
大寶伏藏TD1031རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡང་གསང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་གསལ་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཚེ་ནོར་རྡོར་སེམས། སྙན་བརྒྱུད།
27-5-1a
༄༅། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡང་གསང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་གསལ་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཚེ་ནོར་རྡོར་སེམས། སྙན་བརྒྱུད།
༄༅། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡང་གསང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་གསལ་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
27-5-1b
ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་འདུས་མ་བྱས་དབྱིངས་གདོད་ནས་རང་བཞིན་མི་འགྱུར་བདག །རྡོ་རྗེ་ཟབ་གསལ་རང་བྱུང་འདུ་འབྲལ་ལས་འདས་མི་ཤིགས་པ། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་དེ་ལ་རྟག་སྐྱབས་མཆིའོ། །རྒྱལ་ཀུན་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་བདག །ཁྱེད་ཞབས་ཕྱག་འཚལ་དེ་སྒྲུབ་ཐབས། །ཕྱི་ནང་གསང་ཡང་ཁོ་ན་ཡི། །ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་འདིར་བཤད་བྱ། །དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི། དོན་དམ་པར་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མི་འཛད་པ་
27-5-2a
རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་བདག་ཉིད། སྤྱི་དཔལ་ཆེན་པོ་གསང་ཆེན་རིགས་གཅིག་གི་ངོ་བོར་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། ཀུན་རྫོབ་ཙམ་དང་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པའི་དུས་ན། གང་ཞིག་ངའི་མིང་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་མཚམས་མེད་དུཿཁའི་ལས་ལ་སྤྱོད་པ་དང་། སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཞིག་རལ་དུ་གྱུར་ནས་རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་སྐྱེ་བའི་སྡིག་ལྟུང་སྒྲིབ་པ་ཅན་རྣམས་དེ་མ་ཐག་པར་བྱང་ཞིང་དག་པར་གྱུར་ཅིག །ཉེས་པ་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྩར་བདག་གནས་ནས་དེ་ཡི་སྒྲིབ་པ་མཐའ་དག་བསལ་ཏེ་ཐར་པ་མཆོག་ལ་བཀོད་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་ཅིང་དམ་བཅས་པ་ཡིས་ཤིན་ཏུ་དག་པར་
27-5-2b
དཀའ་བའི་སྡིག་ལྟུང་ཀུན་སེལ་བར་ཆེས་ཆེར་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ཡི་ཡང་སྙིང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཞེས་མཚན་ཅུང་ཟད་བསྒྱུར་བས་ཧེ་རུ་ཀ་སོགས་ལྷ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ཡིག་བརྒྱར་འགྱུར་བ། སྔགས་རྒྱུད་མང་པོ་ནས་བསྔགས་ཤིང་སྔགས་ཀྱི་མན་ངག་ལ་ཞུགས་པ་ཀུན་གྱི་སྤྱི་ནོར་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་དམ་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་གཞུང་རབ་འབྱམས་ལས། འདིར་ནི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་བསྐང་བའི་ལུང་བཤགས་པའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་འདི་སྐད་དུ། དེ་ནས་དུས་དེར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་དུས་གསུམ་གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྐུ་མཚན་གྱ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1031 金刚萨埵修法，外内秘密极密，彼性真实瑜伽，深明心髓，名为《心之明点》。 寿命财富金刚萨埵。 口耳传承。
金刚萨埵修法，外内秘密极密，彼性真实瑜伽，深明心髓，名为《心之明点》。 寿命财富金刚萨埵。 口耳传承。
金刚萨埵修法，外内秘密极密，彼性真实瑜伽，深明心髓，名为《心之明点》。
唵 班匝 萨埵 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།，梵文天城体： ॐ वज्रसत्त्व हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva hūṃ，汉语字面意思：唵，金刚，勇猛，吽)
金刚无为法界，本初自性不变我。
金刚深明自生，离合超越无坏灭。
金刚具足胜妙，普贤大乐周遍。
金刚萨埵诸佛主，于彼恒常祈皈依。
诸佛之心金刚主，
于汝莲足我敬礼，彼之修法我宣说。
外内秘密及极密，
于此讲述实修法。
如是薄伽梵如来，吉祥金刚萨埵者：真实义乃三时诸佛之身语意功德事业，无尽庄严轮之总集。
乃大总持，大秘密，同一体性之自性圆满。 仅于世俗谛，最初发菩提心之时，立誓：‘凡闻我名者，即便是造作无间罪业，或已违犯、破损、损耗金刚乘之誓言，堕入金刚地狱之罪障者，愿彼等罪障悉皆清净！ 愿我安住于彼等罪业深重者之前，清净彼等一切罪障，并引导至解脱！’
如是发愿立誓，故能极易清净一切难以忏悔之罪障，是为最胜。 如来之心髓，略微改变其名，即成百字明，能转成无数黑汝嘎等本尊之百字明。 诸多续部赞叹，乃一切入密咒道者之共同命脉、心之明点。 如是于无数百字明仪轨中，此乃圆满一切誓言之忏悔续王——《无垢忏悔续》中所说：其后，吉祥金刚萨埵名为三世一切善逝之意，乃智慧之自性，身相圆满。

【English Translation】
Da Bao Fuzang TD1031 Vajrasattva Sadhana, Outer Inner Secret Extremely Secret, That Nature True Yoga, Profoundly Clear Heart Essence, Named 'Essence of the Heart'. Longevity Wealth Vajrasattva. Oral Transmission.
Vajrasattva Sadhana, Outer Inner Secret Extremely Secret, That Nature True Yoga, Profoundly Clear Heart Essence, Named 'Essence of the Heart'. Longevity Wealth Vajrasattva. Oral Transmission.
Vajrasattva Sadhana, Outer Inner Secret Extremely Secret, That Nature True Yoga, Profoundly Clear Heart Essence, Named 'Essence of the Heart'.
Om Vajra Sattva Hum (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रसत्त्व हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajrasattva hūṃ, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Courageous, Hum)
Vajra unconditioned Dharma realm, Primordial self-nature unchanging self.
Vajra profound clear self-born, Beyond separation indestructible.
Vajra perfectly endowed supreme, Samantabhadra great bliss pervasive.
Vajrasattva all Buddhas' Lord, To that constantly I take refuge.
Lord of the Vajra of all Buddhas' hearts,
At your feet I prostrate, that sadhana I will explain.
Outer, inner, secret, and most secret,
Here I will describe the method of practice.
Thus, the Bhagavan Tathagata, glorious Vajrasattva: the true meaning is the body, speech, mind, qualities, and activities of all Buddhas of the three times, the collection of endless adornment wheels.
It is the great general holding, the great secret, the nature of the same essence is perfectly accomplished. Only in the relative truth, at the time of first generating the supreme Bodhicitta, he vowed: 'Whoever hears my name, even if they commit the five heinous crimes, or have violated, broken, or damaged the vows of Vajrayana, and fall into the great Vajra hell, may their sins and obscurations be purified immediately! May I abide before those who are heavily burdened with sins, purify all their obscurations, and guide them to supreme liberation!'
Thus, by making vows and promises, it is extremely easy to purify all sins that are difficult to confess, which is the most supreme. The essence of the Tathagata, slightly changing its name, becomes the Hundred Syllable Mantra, which can be transformed into the Hundred Syllable Mantras of countless Heruka and other deities. Many tantras praise it, and it is the common lifeline and heart essence of all who enter the path of mantra. Thus, in countless Hundred Syllable Mantra rituals, this is the king of all confession tantras that fulfill all vows—as stated in the 'Immaculate Confession Tantra': Thereafter, the glorious Vajrasattva is named the mind of all Sugatas of the three times, the nature of wisdom, the body is perfect.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་མེ་ཏོག་ལ་དཔེ་བྱད་བཟང་པོའི་འབྲས་བུས་བརྒྱན་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་དང་། སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་དང་གཟུངས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པ་མངའ་བ། གཞན་ཡང་དབུ་ལ་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ། དར་དཀར་དང་པ་ཏི་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། གདན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་སྟོབས་ཆེན་གླང་པོ་ཆེར་སྤྲུལ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་རྐང་བཏེགས་པའི་སྟེང་ན་པདྨ་དང་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་གདན་དུ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཤིན་ཏུ་ལྷམ་མེ། ཤིན་ཏུ་ལྷང་ངེ་ལྷན་ནེ་ནམ་མཁའི་འཇའ་འམ་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་སྣང་
27-5-3a
ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་གསལ་ལ་དངོས་པོར་མ་གྲུབ་པ་གཅིག་འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས་མངོན་སུམ་དུ་བྱོན་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱན་སྔར་འདུག་སྟེ་འདི་སྐད་ཅེས་ཞུས་སོ། །ཀྱེ་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་ཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉམས་ཆག་སོར་ཆུད་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ། ན་རཀ་དོང་སྤྲུགས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱི་ཁྲུས་འགྱོད་ཚངས་ཀྱི་ཆོ་ག་བཤད་པ་འདི་ནི་རྒྱལ་བ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུམ། རྣལ་འབྱོར་པ་སྔ་རབས་འདས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ཆེན་པོ། ད་ལྟར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རིག་པ་རྣམས་ཀྱི་མིག་འབྱེད་པ། མ་འོངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་འདྲེན་ཤུལ་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་སྤྱི་ལམ་འདི་ལྟ་བུ་བཀའ་བསྩལ་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལ་ངོ་མཚར་ཆེ་ལགས་སོ། །དེ་བས་ན་བདག་གིས་ཀྱང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཞེས་བྱ་བ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་ཡང་སྙིང་། ཉམས་ཆག་དང་རྟོག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད་པ་འདི་བརྗོད་ཀྱིས། རྣལ་འབྱོར་རྟོག་སྒྲིབ་དང་ཉམས་ཆག་ཅན། གསོག་འཇོག་དང་བག་ཆགས་ཅན་རྣམས་ཉོན་ཅིག །བཀའ་བསྩལ་པ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡཱ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ་སོགས་ནས། སཏྭ་ཨཱཿ འདི་དག་དུས་གཅིག་ཏུ་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ན་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་བསྐངས་ཏེ་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་
27-5-3b
པ་གང་ཞིག་གིས་ཡི་དམ་དུ་བཅས་ནས་འདོན་ན་ཚེ་འདི་ལ་ཡང་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྲས་ཀྱི་དམ་པར་དགོངས་ནས་སྲུང་སྐྱོབ་མཛད་ལ་ཚེ་འཕོས་ནས་ཀྱང་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྲས་ཉིད་དུ་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང་། ཕྱོགས་བཅུ་ནས་ལྷགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་བརྐྱང་ཕྱག་ལན་སྟོང་དུ་འཚལ་ཞིང་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་ཡང་སྙིང་། ཉམས་ཆག་དང་རྟོག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་བར་བྱེད་པའི་ཡེ་གེ་བརྒྱ་པ་བཀའ་བསྩལ་པ་ངོ་མཚར

【现代汉语翻译】
饰有莲花，具备圆满相好的果报，拥有佛陀的伟大功德、力量、无畏、总持和禅定等。此外，头顶还由五部佛陀灌顶，以白绸、幡幢和各种珍宝装饰。所坐的座垫是由八大菩萨化现为八头强壮的大象，抬起珍宝的宝座，座上是层叠的莲花和日月，以菩萨的跏趺坐姿安坐。非常明亮，非常清晰，如同空中的彩虹或镜中的影像般显现，显现而无自性，光明而无实体。从胜乐净土法界宫殿中显现，在世尊普贤王如来面前，禀告道：‘尊贵的导师普贤王如来，为了使所有进入密宗之门的人，都能弥补所犯的过失，您宣说了那若空行瑜伽的总忏悔仪轨，这是所有诸佛之母，是过去瑜伽士们的大道，是开启现在无明瑜伽士之眼，是未来瑜伽士们的引导。如此瑜伽士的共同道路，您的开示真是慈悲而不可思议！’
‘因此，我也要宣说这被称为‘百字明’的，诸佛之心的精髓，能消除一切过失和分别妄念。所有具有分别妄念、过失、积习和习气的瑜伽士们，请谛听！’于是开示道：‘嗡 班匝萨埵 萨玛雅，玛努巴拉雅…’等，直至‘萨埵啊’。如果同时念诵这些咒语一百零八遍，就能弥补所有的过失，并从一切恶道中解脱。任何瑜伽士，如果将其作为本尊来修持，那么今生也会被过去、现在、未来的一切诸佛视为嫡子而守护，来世也必定会成为诸佛之子。
说完之后，从十方而来的瑜伽男女们，向金刚萨埵顶礼膜拜千百次，并祈请道：‘世尊金刚萨埵，您是所有诸佛之心的精髓，您所开示的能净化一切过失和分别妄念的百字明，真是太不可思议了！’

【English Translation】
Adorned with lotuses, possessing the fruits of excellent marks and features, endowed with the great qualities of the Buddhas, such as power, fearlessness, retention, and samadhi. Furthermore, the head is empowered by the Five Buddha Families, adorned with white silk, banners, and various precious ornaments. The seat is supported by eight great Bodhisattvas transformed into eight powerful elephants, who lift up a precious throne. On top of the throne is a seat layered with lotus flowers and the sun and moon, where the being sits in the vajra posture. Extremely bright, extremely clear, appearing like a rainbow in the sky or a reflection in a mirror, appearing but without inherent existence, clear but without substantiality. Manifesting directly from the palace of Akanishta Dharmadhatu, in front of the Bhagavan Kuntuzangpo (普贤王如来，Samantabhadra), he said: 'O noble teacher Kuntuzangpo, for the sake of restoring all the transgressions of those who have entered the gate of Secret Mantra, you have explained the general ablution and confession ritual of Naraka Dongtruk Yoga. This is the mother of all victorious Buddhas, the great path of past yogis, the eye-opener for ignorant yogis of the present, and the guide for future yogis. Such a common path for yogis, your teachings are truly compassionate and wonderful!'
'Therefore, I will also recite this called the 'Hundred Syllable Mantra', the very essence of the hearts of the Sugatas (善逝，Buddhas), which eliminates all transgressions and conceptual obscurations. All yogis with conceptual obscurations, transgressions, accumulations, and habitual tendencies, listen! ' He then taught: 'Om Vajrasattva Samaya, Manupalaya...' etc., until 'Sattva Ah'. If these are recited one hundred and eight times simultaneously, all transgressions will be restored, and one will be liberated from all the lower realms. Any yogi who practices this as their Yidam (本尊，personal deity), in this life will be regarded as a true son by all the Buddhas of the three times and will be protected, and after this life, they will undoubtedly become a son of the Sugatas.
Having said this, the male and female yogis who had gathered from the ten directions prostrated to glorious Vajrasattva (金刚萨埵，Vajrasattva) thousands of times and prayed: 'Bhagavan Vajrasattva, the very essence of the hearts of all the Sugatas, the Hundred Syllable Mantra that you have taught, which purifies all transgressions and conceptual obscurations, is truly wonderful!'

--------------------------------------------------------------------------------

་ཆེ། ཨ་ལ་ལ་ཧོ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་བཀའ་བསྩལ་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁྱོད་ཀྱིས་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ཉམས་ཆག་དང་རྟོག་སྒྲིབ་སྦྱོང་བའི་ཐབས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཤད་པ་ལེགས་སོ། །དེ་བས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཞིག་གིས་ཡི་དམ་དུ་བཅས་ནས་འདོན་ན། མི་དེ་ཚེ་འདི་ལ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྲས་ཀྱི་དམ་པར་དགོངས་ནས་སྲུང་སྐྱོབ་མཛད་ལ། ཚེ་འཕོས་ནས་ཀྱང་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྲས་ཀྱི་དམ་པ་ཉིད་དུ་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྱུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་ཤིང་ཉམས་ཆག་དང་རྟོག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སེལ་བ་ཡི་གེ་
27-5-4a
བརྒྱ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཤགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བརྗོད་པ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །ཞེས་ཏེ། དེ་ལྟར་རྒྱུད་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་དུ་མར་རབ་ཏུ་བསྔགས་པ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚུལ་ཇི་སྙེད་པ་ལས།འདིར་བཅུད་དུ་དྲིལ་བར་བྱས་པ་རྣལ་འབྱོར་སྙིང་པོ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡང་གསང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པ་སྟེ་ལྔའོ།། དེ་ལ་དང་པོ་ཕྱི་བྱ་རྒྱུད་ལྟར་སྤྱི་བོར་བསྒོམས་ཏེ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི། མཐའ་ཡས་པ་མཁའ་མཉམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཀུན་སྙིང་ཁོངས་སུ་བཅུག་ནས་དེ་རྣམས་བདག་དང་ལྷན་ཅིག་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཞེ་ཐག་པ་ནས་སྐྱབས་སུ་སོང་བའོ་སྙམ་པ་དང་། སྤྱི་བོར་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རེ་རེ་བཞུགས་ནས་བདག་གི་ཇི་བཞིན་སྡིག་སྒྲིབ་སྡུག་བསྔལ་སྦྱངས་ཡོད་སྙམས་པའི་མོས་འདུན་ཐུན་གྱི་ཐོག་མཐར་དུང་པ་རེ་བྱ། དངོས་གཞིར་རང་གི་ལུས་ཐ་མལ་དུ་གནས་པའི་སྤྱི་བོའི་སྟེང་མཁའ་ན་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་རབ་ཏུ་མཛེས་པ་ལས་གྲུབ་པའི་ཁྲི་སྟེགས་བུ། དེ་སྟེང་ཐེམ་པ་གསུམ་བརྩེགས་ལ་ཁྲི་རྐང་བརྒྱད་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་རལ་གྲི་དང་མཚམས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་སྤྲས་པ། སྟེང་བད་གསུམ་རིམ་སྟེང་མ་མངོན་པར་འཕྱར་ཞིང་གདོང་རྔམས་རྒྱས་པ། ཁྲི་ཡི་སྟེང་ངོས་སུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་དང་། འོག་ཏུ་པདྨ་འདབ་སྟོང་གི་གཟུགས་བརྙན་བཀྲ་བ། ཁྲི་རྐང་གི་བར་མཚམས་སུ་ཁྲི་འདེགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱང་
27-5-4b
ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཉེ་བའི་སྲས་བརྒྱད་གླང་པོ་ཆེའི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་པ་མཇུག་ནང་དུ་བྱས་ཤིང་གདོང་ཕྱིར་ཕྱོགས་པ། མཆེ་བ་དྲུག་པ་ཁ་དོག་ཐལ་དཀར་ལ་དཔྲལ་བ་ནས་སྣའི་རྩེ་མོའི་བར་སིནྡྷུ་ར་འམ་ཨིནྡྲ་གོ་བ་ལྟར་དམར་བ། རིན་པོ་ཆེའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྣ་ཚོགས་དང་གསེར་གྱི་དྲྭ་བས་ཀུན་ནས་ལུས་གཡོགས་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཚད་མེད་པའི་མཐུ་ལས་གྲུབ་པའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་བསམ་འཕེལ་དབང་གི་རྒྱལ་པོའི་གཟུགས་ཅན་ལ། ངོ་བོ་རང་རང་གི་རིགས་བདག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་

【现代汉语翻译】
阿啦啦吼！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）昆图桑波（梵文：Samantabhadra，普贤菩萨）对金刚萨埵说：‘金刚萨埵，为了进入密宗之门的瑜伽士们的利益，请您讲述消除违犯和迷妄的百字明咒，这真是太好了！’因此，如果任何瑜伽士将其作为本尊来念诵，那么此人在今生会被过去、现在、未来的一切诸佛视为最胜之子而守护；去世之后，也无疑会成为善逝诸佛的最胜之子。为了利益瑜伽士们，消除一切违犯和迷妄，讲述被称为‘百字明’的忏悔之王，真是太好了！太好了！’
如是，在众多总续和别续中备受赞叹的，吉祥金刚萨埵的百字明咒，有多种修持方式。此处将精华提炼为瑜伽心髓，即外、内、密、极密、究竟之次第，共五种。
首先，如外行续部般，观想于头顶而修持：将无边无际、如虚空般的众生纳入心中，心想他们与我一同从内心深处皈依三宝。并在头顶上方，观想每一位金刚萨埵，心想他们如实地净化我的罪障、业障和痛苦。在每一座修法的开始和结束时，都这样做一次。正行时，观想自己的身体处于平凡状态，在头顶上方的虚空中，有一个由各种珍宝所造、极其庄严的宝座。宝座上有三重台阶，八根座脚，以金刚、珍宝、莲花、宝剑和各种金刚装饰。三重台阶之上，有华盖高扬，气势恢宏。宝座表面有千辐轮，下方有千瓣莲花的影像。座脚之间，有八大近侍菩萨化现为大象，以托举宝座之姿，尾部向内，面朝外。六牙白象，从额头到鼻尖涂有红色的朱砂或胭脂红。身体遍布各种珍宝和金丝网。在它们头顶上，有由往昔的祈愿和无量大悲所成就的如意宝珠，其形如满愿自在王。其本体是各自的部主如来。

【English Translation】
Alala Ho! Kuntuzangpo (Samantabhadra, the All-Good Bodhisattva) said to Vajrasattva: 'Vajrasattva, for the benefit of the yogis who have entered the door of secret mantras, it is excellent to explain the hundred-syllable mantra that purifies transgressions and obscurations!' Therefore, if any yogi takes it as their Yidam and recites it, then in this life, that person will be regarded by all the Buddhas of the three times as their supreme child and will be protected. And after death, they will undoubtedly become the supreme child of the Sugatas (Buddhas). For the benefit of yogis, eliminating all transgressions and obscurations, it is excellent, excellent to recite the 'Hundred Syllable Mantra,' which is called the king of all confessions!'
Thus, among the many general and specific tantras that highly praise the glorious Vajrasattva's Hundred Syllable Mantra, here, the essence is distilled into the heart of yoga, which is the five stages of outer, inner, secret, most secret, and ultimate reality.
First, to practice according to the outer action tantra, visualizing it on the crown of the head: Enclose all sentient beings, as infinite as space, in your heart, and think that they and I are taking refuge in the Three Jewels from the depths of our hearts. And on the crown of your head, visualize each Vajrasattva, thinking that they are truly purifying my sins, obscurations, and sufferings. Do this once at the beginning and end of each session. In the main practice, visualize your body in its ordinary state, and in the sky above the crown of your head, there is a throne made of various precious jewels, extremely beautiful. On top of that, there are three tiers of steps, eight legs, adorned with vajras, jewels, lotuses, swords, and various vajra decorations. Above the three tiers, there is a canopy that is raised high and has a fierce and majestic appearance. On the surface of the throne, there is an image of a thousand-spoked wheel, and below it, there is an image of a thousand-petaled lotus. Between the legs of the throne, the eight great close sons, the Bodhisattvas, are transformed into elephants, with their tails facing inward and their faces facing outward, in the posture of supporting the throne. The six-tusked white elephants have red sindhura or indragopa (cochineal) from their foreheads to the tips of their noses. Their bodies are covered with various precious jewels and golden nets. On the crowns of their heads, there are wish-fulfilling jewels, the embodiments of the king of wish-granting power, which are formed from the power of past prayers and immeasurable great compassion. Their essence is the Tathagatas, the lords of their respective families.

--------------------------------------------------------------------------------

ཡོངས་ཏེ་མཐའ་ཡས་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བས་བརྒྱན་པ་བརྒྱད་གནས་པའི་ཁྲི་སྟེང་དུ། པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་སྟོང་ལྡན་གྱིས་ཁེབས་པའི་དབུས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་གདན་ལ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡི་གེའི་རྣམ་པར་གྱུར་པའི་ཧཱུྃ་དཀར་པོ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་བ་ལས་ཀྱང་ཆེས་ཆེར་དཀར་བ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་འབུམ་ཕྲག་གི་གཟི་བརྗིད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ། ཞལ་གཅིག་ཞི་ཞིང་འཛུམ་པ། ཕྱག་གཉིས་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཐུགས་ཀར་གསོར་ཞིང་གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། ཞབས་གཉིས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཞི་བའི་ཚུལ་ཅན་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་ཀུན་ཏུ་མཛེས་པ། འཁོར་
27-5-5a
ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཆས་སུ་ཞུགས་པ་ལྟར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ར་རི་མེད་པའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོ་ཤིན་ཏུ་འཚེར་བ། དེ་ཡི་མཐར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སྔགས་ཕྲེང་གསལ་བཏབ་ཅིང་ངག་ཏུ་བཟླས་པས། ཟླ་བ་ཡིག་བརྒྱ་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུའི་ཆ་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཁྱད་པར་དུ་ཞལ་དང་མཛོད་སྤུ་གཙུག་ཏོར་ནས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཕགས་པའི་ཚོགས་མ་ལུས་དགྱེས་པར་བྱས། དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཐུགས་རྗེ་དང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རང་བཞིན་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུའི་ཆ་གང་གི་གནས་རྣམས་ནས་ཚུར་ཞུགས། ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བ་ཡིག་བརྒྱ་ཧཱུྃ་ཡིག་རྣམས་ལ་ཐིམ། དེ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ཆུ་མིག་ནས་ཆུ་རྒྱུན་བབ་པ་ལྟར་བྱུང་། དེ་ཡང་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་བབ་པ་ཐུགས། ཡིག་བརྒྱ་ལས་གསུང་། ཟླ་བ་ལས་བབ་པ་སྐུའི་བདུད་རྩི་སྟེ། དེ་གསུམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ལུས་ཆེར་ཁེངས་ཏེ་མ་ཤོང་ལུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྐུའི་ཆ་ཀུན་དང་ཞབས་གཡས་པའི་ཤ་སེན་གྱི་བར་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བར་མ་ཆད་པར་བྱུང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གླང་པོ་ཆེའི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་པའི་སྟེང་དུ་བབ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་རིགས་
27-5-5b
ཀྱི་བདག་པོ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་ལས་ཀྱང་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བྱུང་བ་དང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས། བར་མ་ཆད་པར་བདག་སོགས་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བབ་སྟེ། དེས་ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནས་ཁྱབ་ཅིང་བཀྲུས་པས་འཛིན་ཆགས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པའི་དྲི་མའི་ཚོགས་དང་ལྷན་ཅིག་ལུས་ཀྱི་གོས་ཀྱང་ཉིལ་གྱིས་ཞུ་བ་བཅས་ཤིང་། ཁྱད་པར་སྤྱི་གཙུག་ནས་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་ཞུགས་པས་བདུད་རྩིའི་རེག་མ་ཐག །ཉོན་མོངས་དུག་གསུམ་གྱི་ར

【现代汉语翻译】
于八瓣莲花宝座之上，其上饰有无量光芒，中央是盛开的千瓣白莲，莲上承载着日月交辉之座。于此座上，安住着诸佛无二之智慧，化现为白色‘吽’字。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。此‘吽’字完全转变，化为原始怙主胜乐金刚（梵文：Samvara）——金刚萨埵（梵文：Vajrasattva），其身色洁白胜于秋月之辉，光芒压倒千百万秋月。一面，面容寂静而微笑。双手，右手持五股金刚杵（梵文：Vajra）于胸前，左手持铃（梵文：Ghaṇṭā）于腰际。双足跏趺坐，具足一切相好，身着寂静之服饰，以丝绸和珍宝为饰，如转轮圣王般庄严。于其心间，无云之月轮上，有白色‘吽’字，光芒万丈。‘吽’字周围，月轮之上，环绕着百字明咒（梵文：Vajrasattva Mūla Mantra）的咒鬘，清晰可见，诵持不断。
随着咒语的念诵，从月轮、百字明咒和‘吽’字中，光芒四射。金刚萨埵身体的每个毛孔，特别是面部、眉间白毫和顶髻，都放射出无量光芒，遍布所有佛土，令诸佛和菩萨（梵文：Bodhisattva）等圣众欢喜。从他们的心间，迎请来慈悲和加持的自性——甘露（梵文：Amṛta），融入金刚萨埵身体的各个部位，最终融入心间的月轮、百字明咒和‘吽’字中。随后，如泉涌般，甘露之流源源不断地从‘吽’字中流出，这是心之甘露；从百字明咒中流出，这是语之甘露；从月轮中流出，这是身之甘露。这三种甘露充满金刚萨埵的全身，甚至满溢而出，从身体的各个部位和右脚的趾缝间，源源不断地流出。甘露降临到化现为大象形象的菩萨（梵文：Bodhisattva）身上，并与他们头顶上作为种姓之主的珍宝所流出的甘露融为一体。
甘露持续不断地降临到我等无量众生的头顶，从外洗涤身体，溶解由执着所产生的污垢，甚至连衣服也一并融化。特别是，甘露从头顶进入体内，一接触到甘露，烦恼三毒（贪、嗔、痴）的根源立即被摧毁。

【English Translation】
Upon a throne adorned with the radiant light of boundless expanse, amidst a thousand-petaled white lotus, upon a seat where the sun and moon fully shine, resides the non-dual wisdom of all Buddhas, transformed into the form of the white syllable 'Hūṃ'. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable Hūṃ)
This 'Hūṃ' completely transforms into the glorious primordial Buddha, Vajrasattva (金刚萨埵), whose body is white, even more so than the autumn moon, overwhelming the splendor of a hundred thousand autumn moons. One face, peaceful and smiling. Two hands, the right holding a five-pronged Vajra (金刚杵) raised to the heart, the left holding a bell (Ghaṇṭā) resting on the hip. Two legs in the posture of a Bodhisattva (菩萨), complete with all marks and signs, the body in a peaceful manner, adorned with silk and precious jewels, radiant as if arrayed in the garments of a Chakravartin (转轮王). In the heart, upon a flawless moon disc, is a white 'Hūṃ' syllable, exceedingly radiant. Around it, upon the moon, the mantra garland of the hundred-syllable mantra (Vajrasattva Mūla Mantra) is clearly delineated, and recited.
As the mantra is recited, light radiates from the moon, the hundred-syllable mantra, and the 'Hūṃ' syllable. From every pore of Vajrasattva's body, especially from the face, the ūrṇā (眉间白毫), and the uṣṇīṣa (顶髻), immeasurable light radiates, pervading all Buddha-fields, delighting all Buddhas and Bodhisattvas, the noble assembly without exception. From the hearts of these beings, the essence of compassion and blessings is invoked in the form of nectar (Amṛta), entering from all places of Vajrasattva's body, merging into the moon, the hundred-syllable mantra, and the 'Hūṃ' syllable in the heart. From this, a stream of nectar arises like a stream of water flowing from a spring. That which flows from the 'Hūṃ' syllable is the nectar of the mind; from the hundred-syllable mantra, the nectar of speech; from the moon, the nectar of the body. These three nectars completely fill Vajrasattva's body, overflowing in such a way that a continuous stream of nectar flows from every part of the body and from between the toes of the right foot. This nectar descends upon Bodhisattvas manifested in the form of elephants, and merges with the stream of nectar from the jewel that resides as the lord of the family on their crowns.
Uninterruptedly, it descends upon the crowns of myself and limitless sentient beings, pervading and washing the body from the outside, dissolving the accumulation of defilements entangled by clinging, along with the garments of the body melting away. In particular, entering the body from the crown of the head, the moment the touch of nectar is felt, the root of the three poisons of affliction (greed, hatred, and delusion) is destroyed.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་བཞིན་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་རང་རང་གིས་འཁོར་བ་ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ཐམས་ཅད་དུད་ཁུ་སོལ་ཁུ་འཇའ་ཚོན་སྔོན་དམར་གྱི་རྣམ་པར་ཆེ་བ་རྣམས་ཁ་སྣ་བཤང་ལམ། འབྲིང་བ་རྣམས་མིག་རྣ་བ་སེན་བར། ཆུང་བ་རྣམས་སྐྲ་དང་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཕྱིར་ཐོན། ནམ་ཡང་ལྡང་དུ་མེད་པ་ས་རིམ་པ་དགུའི་འོག་ཏུ་སོང་། དེར་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་བསྐལ་པའི་མེ་ཆུ་རླུང་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱངས་ནས་རྡུལ་ཕྲན་ཕྲ་རབ་ཙམ་ཡང་མེད་པར་ལྷག་མེད་དུ་སྟོང་ཞིང་། རང་ལུས་དྭངས་ཤེལ་གྱི་བུམ་པ་རྙོག་པ་མེད་པའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་བཀང་བ་ལྟར། ལུས་དང་བདུད་རྩི་གཉིས་ཀས་ཕྱི་ནང་མི་སྒྲིབ་པ་ས་ལེ་སེང་ངེར་བསམ་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཅི་ནུས་སུ་བཟླས་པའི་སྐྱོན་ཧ་ཅང་གི་སྐད་ཆེ་ཆུང་དང་། ཚིག་དལ་མྱུར་དང་། ཁྱད་པར་དུ་འབྲུ་ལྷག་ཆད་དུ་མ་སོང་བར་གཙང་ཞིང་དག་པར་བཟླ་བའོ། །གཞན་ཡང་
27-5-6a
ནད་སེལ་བ་ལ་བདུད་རྩི་ལུས་ནང་དུ་ཞུགས་པས་ནད་ཐམས་ཅད་རྣག་ཁྲག་ཆུ་སེར་གྱི་རྣམ་པར་བཤང་ལམ་དང་གང་ན་ས་ནས་ཐོན་པར་བསམ་པ་དང་། གདོན་ལ་ཤིག་སྲོ་སྡོམ་སྡིག་སྦལ་སྦྲུལ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་བདས་ཏེ་ས་རིམ་པ་དགུའི་འོག་ཏུ་སོང་ནས་སྦྱངས་པ་སོགས་གོང་ལྟར་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཐུན་མཚམས་ངལ་གསོ་བའི་སྐབས་སུ་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་བཤགས་ཀྱི་མཐར་གདན་གླང་པོ་ཆེ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་དུ་གྱུར་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་རྐང་ཡང་པདྨར་ཐིམ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་པད་ཉི་ཟླ་གདན་བཅས་རང་གི་སྤྱི་བོར་བསྟིམ་པ་ཙམ་མམ། འཆད་འགྱུར་ནང་སྒྲུབ་ཀྱི་དམིགས་པ་སྦྱར་བའམ་ཡང་ན་དམིགས་མེད་དུ་བཞག་པ་ཅི་བདེར་བྱ་ཞིང་། གང་ལྟར་རྗེས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་ངེས་པར་བསྔོའོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱི་སྒྲུབ་པ་གསལ་བར་བསྟན་པ་སྟེ་སྐྱེས་མཆོག་བཛྲ་ཐིག་ལེ་རྩལ་གྱིས་ཆོས་འདིའི་སྲུང་མ་མཛོད་ལ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་རྣམས་ཀྱི་གྲོགས་གྱིས་ཤིག །ས་མ་ཡཱ་ཨྠྀི་། ༈ ད་ནི་གཉིས་པ་ནང་སྤྱོད་རྒྱུད་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་གི་ལུས་ཀྱི་གནས་སུ་བསྒོམ་སྟེ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི། ཐོག་མར་གོང་དུ་བསྟན་པ་བྱ་རྒྱུད་ལྟར་བསྒོམ་བཟླས་ཅི་ལྟར་རིགས་པའི་མཐར། མཆོད་བསྟོད་བཤགས་པའི་རྗེས་ཐོག་ཉིད་དུ་
27-5-6b
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་གི་སྤྱི་གཙུག་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་མར་བྱོན་ཀླད་པ་དུང་ཁང་གི་གནས་སུ་དར་གཅིག་བཞུགས་ཏེ། ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོའི་མཐར་ཡིག་བརྒྱ་དཀར་པོའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་སྟེ་དེ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་། རྒྱལ་བ་སྲས་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་རྣམས་ལ་སྐུ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ། སླར་འོད་ཟེར་དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་མི་དགེ་བའི་ལས་སྤྱི་དང

【现代汉语翻译】
我如同拥有血肉骨骼之躯，各自带着从无始轮回以来积累的所有罪障和过错，它们以烟雾、煤渣、彩虹般的红蓝颜色呈现，大的从口鼻和排泄道排出，中等的从眼睛、耳朵和指甲缝排出，小的从头发和毛孔排出。永远无法复起，沉入九层地底之下。在那里，也被智慧的自显光明，劫末之火、水、风净化，甚至连极微小的微尘也不剩，完全空寂。自己的身体如同清澈水晶瓶，盛满了无垢的流水一般，身体和甘露内外无碍，清晰明亮。这样观想，并尽力念诵百字明咒，念诵时声音大小适中，语速不缓不急，特别要注意字句完整清晰，不要遗漏或增添。此外，
为了消除疾病，观想甘露进入身体，所有疾病都化为脓血、血水等形态，从排泄道或任何可能的地方排出。对于邪魔，观想虱子、臭虫、毒虫、罪恶、青蛙、蛇等都被智慧甘露驱赶，沉入九层地底之下并被净化，等等，都如前所述理解。在座间休息时，在供养和赞颂忏悔之后，观想坐垫和大象等化为八大菩萨，融入金刚萨埵（多吉森巴，梵文：वज्रसत्त्व，Vajrasattva，金刚萨埵）的心间。珍宝座的支架也融入莲花中。金刚萨埵连同莲花、太阳、月亮坐垫一起融入自己的头顶梵穴，或者结合即将讲解的内修观想，或者安住在无所缘的状态中，怎么舒适就怎么做。无论如何，最后一定要将功德回向给伟大的菩提。以上是关于金刚萨埵外修的清晰阐释，愿圣者班杂提列扎（藏文：བཛྲ་ཐིག་ལེ་རྩལ།， Vajra Thigle Tsal）成为此法护法，并帮助所有修持此法的人。萨嘛呀。现在是第二个阶段，按照内修续部的观点，观想金刚萨埵在自己的身体各处，并进行修持。首先，按照前面所说的外修方式，尽力进行观想和念诵。在供养、赞颂和忏悔之后，紧接着
金刚萨埵从自己的头顶梵穴降临，在头部的髓腔中停留片刻。观想心间月轮上的白色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文：हुं，hūṃ，种子字）字，周围环绕着白色百字明咒，从这三者发出光芒。向诸佛菩萨及其弟子们供养悦意的供品。然后，光芒返回，净化所有众生通过身体所造作的一切不善业。

【English Translation】
Like me, possessing flesh, blood, and bones, each carrying all the sins and transgressions accumulated from beginningless samsara, appearing as smoke, soot, rainbow-like red and blue colors, the large ones exiting from the mouth, nose, and excretory passages, the medium ones from the eyes, ears, and nail crevices, the small ones from the pores of hair and body hair. Never to rise again, sinking beneath nine layers of earth. There, also purified by the self-manifesting light of wisdom, the fire, water, and wind of the eon's end, not even the slightest dust remaining, completely empty. One's own body is like a clear crystal vase, filled with a stream of immaculate water, the body and nectar unobstructed inside and out, clear and bright. Visualize in this way, and recite the Hundred Syllable Mantra as much as possible, reciting with a voice that is neither too loud nor too soft, a pace that is neither too slow nor too fast, especially taking care that the words are complete and clear, without omissions or additions. Furthermore,
To eliminate illness, visualize nectar entering the body, all illnesses transforming into pus, blood, and serum, exiting from the excretory passages or wherever possible. For demons, visualize lice, bedbugs, poisonous insects, sins, frogs, snakes, etc., being driven away by the nectar of wisdom, sinking beneath nine layers of earth and being purified, etc., understand as described above. During breaks between sessions, after offering and praise and confession, visualize the cushions and elephants transforming into the Eight Bodhisattvas, dissolving into the heart of Vajrasattva (Dorje Sempa, Sanskrit: वज्रसत्त्व, Vajrasattva, Diamond Being). The legs of the jeweled throne also dissolve into lotuses. Vajrasattva, together with the lotus, sun, and moon cushions, dissolves into the crown chakra at the top of one's head, or combine with the visualization of the inner practice to be explained, or rest in a state of non-objectification, whichever is comfortable. In any case, in the end, one must dedicate the merit to the great Bodhi. The above is a clear explanation of the outer practice of Vajrasattva, may the noble Vajra Thigle Tsal (Tibetan: བཛྲ་ཐིག་ལེ་རྩལ།, Vajra Thigle Tsal) be the protector of this Dharma and help all those who practice it. Samaya. Now is the second stage, according to the view of the inner practice tantras, visualizing Vajrasattva in the places of one's own body and practicing. First, according to the outer practice method described above, visualize and recite as much as possible. After offering, praise, and confession, immediately
Vajrasattva descends from the crown chakra at the top of one's head, staying for a moment in the medullary cavity of the head. Visualize the white Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit: हुं, hūṃ, seed syllable) syllable on the moon disc in the heart, surrounded by a string of white Hundred Syllable Mantra, from these three emanate light. Offer pleasing offerings to the Buddhas and Bodhisattvas and their disciples. Then, the light returns, purifying all the non-virtuous deeds accumulated by all sentient beings through their bodies.

--------------------------------------------------------------------------------

་། བྱེ་བྲག་སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མ་མཐའ་དག་སྦྱངས། ཚུར་འདུས་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་འཁོར་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཅི་རིགས་བཟླ་འོ། །དེ་ནས་དུང་ཁང་གི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མགྲིན་པའི་དབུས་སུ་བྱོན་ཅིང་། དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྐུ་མདོག་དམར་པོར་གྱུར། ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་དམར་པོ་ཡིག་བརྒྱ་དམར་པོའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་དེ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་སྲས་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་མཐའ་དག་ལ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ། སླར་ཡང་འོད་ཟེར་དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ངག་གི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་མི་དགེ་བའི་ལས་སྤྱི་དང་། བྱེ་བྲག་སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མ་མཐའ་དག་སྦྱངས། ཚུར་འདུས་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་འཁོར་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་བཟླས་པ་ཅི་རིགས་བྱའོ། །དེ་ནས་མགྲིན་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མར་སྙིང་ཁར་
27-5-7a
བྱོན་མ་ཐག་ཏུ་སྐུ་མདོག་མཐིང་གར་གྱུར། ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ནག་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་མཐིང་གས་བསྐོར་བ་དེ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་སྲས་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་མཐའ་དག་ལ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ། སླར་ཡང་འོད་ཟེར་དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་མི་དགེ་བའི་ལས་སྤྱི་དང་། བྱེ་བྲག་སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མ་མཐའ་དག་སྦྱངས། ཚུར་འདུས་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་འཁོར་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་བཟླས་པ་ཅི་ནུས་བྱའོ། །དེ་ཡན་རང་གི་སྒོ་གསུམ་སྡིག་པ་གང་ཆེར་སྤྱད་པའི་གཉེན་པོར་དམིགས་བསལ་བསྒོམ་ན་གནས་དེ་དང་དེར་གཙོ་བོར་བྱས་ན་ལེགས་པའོ། །དེ་ནས་སྙིང་གའི་རྡོར་སེམས་མར་ལྟེ་བར་བྱོན། གསེར་གྱི་པདྨ་དང་ཉི་དཀྱིལ་ལ་བཞུགས་པའི་སྐུ་གསེར་བཙོ་མའི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་ཟླ་བའི་རྒྱབ་ཡོལ་ཅན། ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་སེར་པོ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་ཕྲེང་བ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་སྟེ་དེ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱོགས་དུས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་འཕགས་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་མ་ལུས་མི་ལུས་ལུས་པ་མེད་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དགྱེས་པར་བྱས། འོད་ཟེར་དེས་སེམས་ཅན་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་མི་དགེ་བའི་ལས་སྤྱི་དང་། བྱེ་བྲག་སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མའི་ཚོགས་
27-5-7b
མཐའ་དག་སྦྱངས། ཚུར་འདུས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིམ། དེ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་དང་བཅས་སྤྱི་ཁྱབ་གནས་འདི་གཙོ་བོར་བྱས་ཏེ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ནུས་ཚད་དུ་བཟླས་ལ། མཐར་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འཚེར་བས་བདག་གི་ལུས་འདི་ཡང་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་བལྟ་བས་མི་བཟོད་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ་གསང་སྒྲུབ་ལ་འཇུག་གམ་དམིག

【现代汉语翻译】
净化所有别解脱戒、菩萨戒、密乘戒这三种戒律的过患和罪垢。观想所有罪障都汇聚融入心间的咒轮中，然后尽可能地念诵百字明咒。
之后，观想从眉间的金刚萨埵（Dorje Sempa）移至喉咙中央。当它到达时，身体立即变成红色。观想心间日轮上的红色吽（hūṃ）字，周围环绕着红色百字明咒，从这三者发出光芒。向所有诸佛、菩萨及其弟子供奉令人愉悦的供品。再次，观想这道光芒净化所有众生通过语言所造的一切不善业，特别是三种戒律的过患和罪垢。观想所有罪障都汇聚融入心间的咒轮中，然后尽可能地念诵百字明咒。
之后，观想喉咙的金刚萨埵移至心口。当它到达时，身体立即变成蓝色。观想心间金刚交杵的中心是蓝黑色的吽（hūṃ）字，周围环绕着蓝黑色百字明咒，从这三者发出光芒。向所有诸佛、菩萨及其弟子供奉令人愉悦的供品。再次，观想这道光芒净化所有众生通过意念所造的一切不善业，特别是三种戒律的过患和罪垢。观想所有罪障都汇聚融入心间的咒轮中，然后尽可能地念诵百字明咒。
以上是为了对治自己身语意三门所造的严重罪业，特别观想在相应的部位效果更好。
之后，观想心间的金刚萨埵移至脐轮。观想他坐在金莲花和日轮上，身体如纯金般色泽，以月亮为背景。观想心间日月交融，其上的黄色吽（hūṃ）字，周围环绕着白色百字明咒，从这三者发出光芒。让十方三世一切诸佛菩萨圣众及其眷属的身语意都感到欢喜。这道光芒净化所有众生身语意三门所造的一切不善业，特别是三种戒律的过患和罪垢。
所有罪障都汇聚融入金刚萨埵心间的咒轮中。像这样观想光芒的放射和收摄，普遍地，主要集中在这个部位，尽可能地念诵百字明咒。最后，观想咒语的光芒无比闪耀，自己的身体也变成无法直视的光团，然后进入秘密修持或专注。

【English Translation】
Purify all faults and stains of the three vows of individual liberation, Bodhisattva, and secret mantra. Contemplate that all obscurations gather and dissolve into the mantra wheel at your heart, and then recite the hundred-syllable mantra as much as possible.
Then, visualize Vajrasattva (Dorje Sempa) from your brow moving to the center of your throat. As soon as it arrives, the body immediately turns red. Visualize a red Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable on a sun disc at your heart, surrounded by a garland of red hundred-syllable mantras, and light radiates from these three. Offer pleasing offerings to all Buddhas, Bodhisattvas, and their disciples. Again, visualize that this light purifies all the non-virtuous actions accumulated by all sentient beings through the door of speech, and especially the faults and stains of the three vows. Contemplate that all obscurations gather and dissolve into the mantra wheel at your heart, and then recite the hundred-syllable mantra as much as possible.
Then, visualize Vajrasattva from your throat moving down to your heart center. As soon as it arrives, the body immediately turns blue. Visualize a dark blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable at the center of a crossed vajra at your heart, surrounded by a garland of dark blue hundred-syllable mantras, and light radiates from these three. Offer pleasing offerings to all Buddhas, Bodhisattvas, and their disciples. Again, visualize that this light purifies all the non-virtuous actions accumulated by all sentient beings through the door of mind, and especially the faults and stains of the three vows. Contemplate that all obscurations gather and dissolve into the mantra wheel at your heart, and then recite the hundred-syllable mantra as much as possible.
The above is specifically for counteracting the serious negative actions committed by your own three doors of body, speech, and mind. It is better to focus on the corresponding location.
Then, visualize Vajrasattva from your heart moving down to your navel center. Visualize him seated on a golden lotus and sun disc, with a body the color of pure gold and a moon backdrop. Visualize a yellow Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable at the union of the sun and moon at your heart, surrounded by a garland of white hundred-syllable mantras, and light radiates from these three. Make all the Buddhas, Bodhisattvas, and noble assemblies of all directions and times rejoice in body, speech, and mind. This light purifies all the non-virtuous actions accumulated by all sentient beings through the three doors of body, speech, and mind, and especially all the faults and stains of the three vows.
All obscurations gather and dissolve into the mantra wheel at Vajrasattva's heart. Visualize the radiation and absorption of light like this, universally, focusing mainly on this location, and recite the hundred-syllable mantra as much as possible. Finally, contemplate that the light of the mantra shines intensely, and your own body also becomes an unbearable mass of light, and then enter into secret practice or concentration.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་མེད་དུ་བཞག་པ་ཅི་བདེར་བྱ་ལ། ཐུན་མཚམས་ལ་འཇུག་ན་དགེ་བ་རྫོགས་བྱང་དུ་ངེས་པར་བསྔོའོ། །དེ་ནི་ནང་སྤྱོད་རྒྱུད་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚུལ་གསལ་བར་བཤད་པ་སྟེ་ཆོས་འདིའི་སྲུང་མ་གཟའི་དགེ་བསྙེན་སྨུག་ནག་འོད་འཕྲོས་མཛོད་ལ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་རྣམས་ཀྱི་གྲོགས་གྱིས་ཤིག །ས་མ་ཡཱ་ཨྠྀི་། ༈ གསུམ་པ་གསང་བ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་སྡེ་ལྟར་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་སུ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི། རང་གི་ལུས་སྣང་སེམས་ཀྱི་རྟོག་ཚོགས་ཀུན་གདོད་མ་ཉིད་ནས་རང་བཞིན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། དེ་ལྟ་བུ་མ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྐྱེན་གྱིས་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པར་གྱུར། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཤིན་ཏུ་དཀར་ཞིང་དྭངས་པ་མཚན་དཔེ་རྫོགས་པའི་སྐུ་རྡོར་དྲིལ་སྙེམ་ཚུལ་གྱིས་འཛིན་ཅིང་རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ནོར་
27-5-8a
བུ་བསམ་འཕེལ་ལས་གྲུབ་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་བརྒྱད་དང་། དར་དཀར་པོ་གསེར་གྱི་ངང་རིས་ཅན་གྱི་སྟོད་གཡོགས། ཚིག་གུའི་སྨད་དཀྲིས་སོགས་དར་གྱི་ཆས་ལྔས་མཛེས་པ། གདན་པད་ཉི་ཟླ་བ་དང་རྒྱབ་ཡོལ་ཡང་ཟླ་བས་བྱས་པ་སྟེ། དེ་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་འོ། །དེའི་ཐུགས་ཀར་རང་ཇི་འདྲ་བའི་སྐུ་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འོ། །དེའི་ཐུགས་ཀར་ཀུན་རྫོབ་རྒྱུ་ཡི་ཐིག་ལེ་ཟླ་བ་ཉ་གང་བའི་སྟེང་དུ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་མོ་ལྔ་པ། ལྟེ་བར་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོས་སྤྲས་པ་སྟེ་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་འོ། །གོང་གི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་ཕྲེང་བ་མུ་ཏིག་བསྟར་ལ་བརྒྱུས་པ་ལྟ་བུ་བདག་གི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་བརྒྱུད་ནམ་མཁའ་ལ་ཐོན། དེ་ཡང་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སྔགས་རྒྱུ་སྐར་བཀྲམ་པ་ལྟར་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་པར་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་སློབ་མར་བཅས་པའི་འཕགས་པའི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་ལ་སྔགས་ཕྲེང་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་མཆོད། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དགྱེས་པ་བསྐངས་ནས། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སྔགས་ཕྲེང་གི་རྣམ་པར་ཐུགས་ཞལ་གཙུག་ཏོར་མཛོད་སྤུ་རྣམས་ནས་ཐོན་ཏེ། སྤྲོས་པའི་སྔགས་ཕྲེང་རྣམས་ལ་གཅིག་
27-5-8b
ཏུ་འདྲེས་ཏེ་གཙུག་ཏོར་ནས་མར་ཞུགས། སླར་ཡང་དཔྲལ་བའི་མཛོད་སྤུ་ནས་ཐོན་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གོང་བཞིན་གྲངས་མེད་པ་འཕེལ། ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་གི་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་གྱི་གནས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ། སྔགས་ཕྲེང་དེས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དེ་སེམས་ཅན་སོ་

【现代汉语翻译】
如何妥善处理禅修后的剩余能量？如果在禅修结束时，一定要将功德回向给圆满菩提。这就像按照《内行续》的观点，清晰地阐述了修持的方式。愿此教法的护法神，星曜善士，深蓝光芒护佑所有修持者。萨玛雅。阿提。
第三，按照《秘密瑜伽续》的观点，修持三重本尊：观想自己的身、显现和心的念头，从原始状态开始就已经是自性空性。对于那些不理解这一点的众生，由于大悲心的缘故，在月亮上观想吽 (藏文:ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽) 字，化为五股金刚杵。完全转化后，自己成为薄伽梵，吉祥金刚萨埵，身体极其洁白透明，具足相好，以摇铃和持金刚杵的姿势，头戴五部佛的头饰，双足跏趺坐。由如意宝珠制成的八种珍宝装饰，身穿饰有金色天鹅图案的白色丝绸上衣，腰间缠绕藏红花色的下裙等五种丝绸服饰庄严。座垫是莲花、太阳和月亮，靠背也是月亮。这是誓言尊。
在他的心间，观想与自己完全一样的身相，放射五种光芒，这是智慧尊。在他的心间，在世俗因的明点，满月的月亮之上，观想胜义菩提心的本质，白色的五股金刚杵，中心装饰着坚不可摧的吽 (藏文:ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽) 字，这是三摩地尊。从上面的吽 (藏文:ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽) 字中，发出百字明的念珠，如同用线串起来的珍珠，穿过我的头顶，直达天空。然后，像一变二一样，百字明的咒语像星星一样散布在整个虚空中。供养十方三世诸佛菩萨及其弟子等所有圣众，用咒语念珠所化的供养云来供养他们，满足他们的身语意的喜悦。然后，从他们的智慧、慈悲和力量的自性中，百字明的咒语从他们的面容、顶髻和白毫相中发出，与散布的咒语念珠融为一体，从顶髻进入。再次，从眉间的白毫相中发出，咒语念珠像之前一样无限增长，遍布三界六道一切众生的处所。咒语念珠行使所有佛陀的事业，利益所有众生。

【English Translation】
How should one properly handle the remaining energy after meditation? If entering the post-meditation period, one must dedicate the merit to complete enlightenment. This is like clearly explaining the method of practice according to the Inner Conduct Tantra. May the protector of this Dharma, the planetary deity, the dark blue light-radiating Gesnyen, be a friend to all practitioners. Samaya. Ati.
Third, according to the Secret Yoga Tantra, practicing the threefold deity: Visualize one's own body, appearances, and the collection of thoughts of the mind, from the very beginning, as being empty of inherent existence. For those sentient beings who do not realize this, due to great compassion, visualize the syllable Hum (藏文:ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: Hum) on the moon, transforming into a five-pronged vajra. Upon complete transformation, oneself becomes the Bhagavan, glorious Vajrasattva, the body extremely white and clear, complete with marks and signs, holding a vajra and bell in an embracing posture, adorned with the crowns of the five families. Seated in the vajra posture. Adorned with the eight precious ornaments made of wish-fulfilling jewels, wearing a white silk upper garment with golden swan patterns, and a saffron-colored lower garment, adorned with five silk garments. The seat is a lotus, sun, and moon, and the backrest is also made of the moon. This is the Samaya-sattva.
In his heart, visualize a form exactly like oneself, radiating five lights, this is the Jnanasattva. In his heart, on the relative causal bindu, the full moon, visualize the essence of ultimate bodhicitta, a white five-pronged vajra, with an indestructible Hum (藏文:ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: Hum) syllable adorning the center, this is the Samadhisattva. From the Hum (藏文:ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: Hum) syllable above, a rosary of the hundred-syllable mantra, like pearls strung on a thread, passes through the crown of my head and extends into the sky. Then, like one becoming two, the hundred-syllable mantra spreads like stars scattered throughout the sky. Offerings are made to all the noble assemblies of Buddhas, Bodhisattvas, and disciples of the ten directions and three times, with clouds of offerings transformed from the mantra rosary, satisfying their body, speech, and mind. Then, from the essence of their wisdom, compassion, and power, the hundred-syllable mantra emanates from their faces, ushnishas, and urna hairs, merging into the scattered mantra rosaries, entering from the ushnisha. Again, emanating from the urna hair on the forehead, the mantra rosary increases infinitely as before, pervading all the realms of sentient beings in the three realms and six destinies. The mantra rosary performs the activities of all the Buddhas, benefiting all sentient beings.

--------------------------------------------------------------------------------

སོའི་སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་པ་བསལ། མི་དགེ་བའི་ལས་ཉོན་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱས། དེ་རྣམས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ལ་བཀོད་དེ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་རྣམས་ཚུར་འདུས། གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ཏེ་མུ་ཏིག་བསྟར་ལ་བརྒྱུས་པ་ལྟར་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་ཚུར་ཧཱུྃ་ཡིག་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཅི་ནུས་སུ་བཟླས་པ་ལ་འབད་པར་བྱ་ཞིང་། ཐུན་མཐར་རྣལ་འབྱོར་བཞི་པ་ལ་འཇུག་གམ། ཡང་ན་དམིགས་མེད་ཀྱི་ངང་དགེ་བ་རྫོགས་བྱང་དུ་བསྔོ་བ་སོགས་གོང་དང་མཐུན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གསང་བ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་སྡེ་ལྟར་སེམས་དཔའ་གསུམ་བརྩེགས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཚུལ་ཞིབ་མོར་བཤད་པ་སྟེ་ཆོས་འདིའི་སྲུང་མ་དཔལ་ལྡན་གཉན་གྱི་ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏིས་མཛོད་ལ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་རྣམས་ཀྱི་གྲོགས་གྱིས་ཤིག ས་མ་ཡཱ་ཨྠྀི་ཟབ་རྒྱ། དེ་ལྟར་སྒྲུབ་ཐབས་གསུམ་རྩ་བའི་མན་ངག་དཀྱུས་སུ་བསྟན་པ་དེ་ཁོ་ནའོ། ༈ །ཡང་ཅུང་ཟད་རྒྱས་པར་མོས་ན་མན་ངག་གི་ཟུར་འདེབས་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་རྣམས་
27-5-9a
སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཕྱི་སྒྲུབ་སྐབས་སྡིག་པ་སྦྱོང་བའི་དམིགས་པ་ནི་གཞུང་བཞིན་པས་འགྲུབ། ནད་སེལ་སྐབས་སྤྱི་བོ་ནས་སྲས་བཅས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་རྒྱུན་རིགས་འདུས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལས་བབ་པའི་བདུད་རྩི་དེ་རེག་བྱ་ཚ་བའི་ནད་ལ་བསིལ་ངད་ཆེ་བ། གྲང་བར་ཚ་བ། རླུང་ལ་མར་ཁུ་ལྟ་བུའི་སྣུམ་བཅུད་ཅན་དྲི་བསུང་བྲོ་བ། ཡང་ག་པུར། སེ་འབྲུ། ཛཱ་ཏི། གུར་གུམ། ཅོང་ཞི་སོགས་ནད་སོ་སོར་འགྲོ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དང་། ནད་རྣམས་ཀྱང་ཚད་པར་ཁ་དོག་དམར་སེར་ཁྲག་རྣག་ཆུ་སེར་གྱི་རྣམ་པ། གྲང་བར་སྔོ་སྐྱ་མཆིལ་སྣབས་ཀྱི་རྣམ་པ་འདྲ་བ། རླུང་ནད་ལ་སྔོ་ནག་དུད་རླངས་ཀྱི་ཚུལ་དང་། ནད་ཀྱི་གནས་དང་དབང་པོ་བ་སྤུའི་སྒོ་སོགས་ཇི་ལྟར་འོས་པ་ནས་ཐོན། འོག་གཞི་རིམ་པ་དགུ་བརྒྱུད་རླུང་ནད་གསེར་གྱི་ས་གཞིའི་གཏིང་དུ་ཡལ་ཐིམ། ཚད་པ་ཆུ་དཀྱིལ་གྱི་གཏིང་དང་། གྲང་བ་མེ་དཀྱིལ་གཏིང་དུ་ཡལ་ཐིམ། ནད་ནམ་ཡང་ལྡང་དུ་མེད་པར་བསམ་ངང་ཡིག་བརྒྱ་མང་ཙམ་བཟླས་ཤིང་། ཡང་གོང་ལྟར་བསྒོམ་པ་ལྡབ་ལ་བྱའོ། །གདོན་སེལ་གྱི་སྐབས་སྤྱི་བོའི་བདུད་རྩི་ངོ་བོ་དེ་ཉིད་ལ་རྣམ་པ་ཁྲོ་ཆུ་ཁོལ་མ་ལྟ་བུ་འབར་བའི་མེ་ལྕེ་དང་བཅས་ཤིང་ཁྲོ་ཆུའི་ཟེགས་མ་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཅན་སོ་སོའི་གཉེན་པོ། ཕོ་གདོན་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། མོ་གདོན་ལ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ །གཟའ་ལ་ཕྱག་
27-5-9b
རྡོར། རྒྱལ་པོར་རྟ་མགྲིན་ནམ་གུར་དྲག །ཀླུ་ལ་མཁའ་ལྡིང་། རྦོད་གཏོང་ལ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའམ་གདུགས་དཀར་མོ། འགོང་བསེན་ལ་སྒྲོལ་གིང་དམར་པོ་སོགས་སུ་སྣང་བ། མེ་སྟག་འཚུབས་པ་ལྟ་བུས་གདོན་བགེགས་རྣམས་རང་གཟུགས་ཇི་བཞིན་པ་དེ་བདས། བདག་གི་བ་སྤ

【现代汉语翻译】
消除所有痛苦，平息所有不善之业和烦恼。将他们安置于佛陀和菩萨的境界，然后将咒语之链收回。观想它们融为一体，如珍珠串联一般，从自己的心间融入到吽 (ཧཱུྃ，hum，种子字，摧破义) 字中，并尽力念诵百字明。在修法结束时，进入第四瑜伽，或者如前一样，在无所缘的状态中将功德回向圆满菩提。如是，按照金刚萨埵秘密瑜伽续部，详细阐述了三重观修金刚萨埵的方式。愿此法的护法吉祥天母瑞玛提帮助那些实修者。萨玛雅。极其深奥。如是，三种修持方法的根本口诀已如常显现。༈ 如果想稍微详细地观修，可以加入以下特殊的口诀补充：
在外部修持时，净化罪业的观想如仪轨中所述即可成就。在消除疾病时，观想从顶轮降下所有佛陀和菩萨的慈悲之流，化为种姓总集金刚萨埵，从中降下甘露，对于触感灼热的疾病，甘露具有清凉之性；对于寒冷的疾病，甘露具有温暖之性；对于隆（རླུང，风）病，甘露如酥油般滋润，散发着芬芳。甘露还具有檀香、豆蔻、肉豆蔻、藏红花、钟西等特性，能对治各种疾病。疾病也呈现出不同的形态：热病呈现红色或黄色，如血液、脓液或血清；寒病呈现青色或灰色，如痰液或鼻涕；隆病呈现蓝黑色或烟雾状。疾病从病灶和感官毛孔等适当之处排出。下部基础的九种隆病逐渐消失，融入金色大地深处；热病消失融入水中央深处；寒病消失融入火中央深处。观想疾病永不复发，同时念诵大量的百字明，并如前一样多次禅修。在驱除邪魔时，观想顶轮的甘露本质不变，但显现为沸腾的怒水，伴随着燃烧的火焰，怒水的飞溅化为忿怒尊的形象，各自对治不同的邪魔：对于男鬼，显现为阎魔敌；对于女鬼，显现为金刚亥母；对于星曜，显现为金刚手；对于国王，显现为马头明王或古汝扎；对于龙族，显现为迦楼罗；对于诅咒，显现为尊胜佛母或白伞盖佛母；对于凶猛的鬼神，显现为多吉雄玛等。观想如火焰般猛烈地驱逐所有邪魔，从自己的毛孔中排出。

【English Translation】
Eliminate all suffering, pacify all non-virtuous deeds and afflictions. Establish them in the realm of Buddhas and Bodhisattvas, and then gather back the garland of mantras. Visualize them merging into one, like pearls strung on a thread, and dissolving from your heart into the Hum (ཧཱུྃ，hum，seed syllable, destroyer) syllable. Strive to recite the Hundred Syllable Mantra as much as possible. At the end of the session, enter the fourth yoga, or as before, dedicate the merit to perfect enlightenment in a state of non-objectification. Thus, according to the Vajrasattva Secret Yoga Tantra, the method of practicing the threefold visualization of Vajrasattva is explained in detail. May the protector of this Dharma, the glorious goddess Remati, be a friend to those who practice it. Samaya. Extremely profound. Thus, the essential instructions for the three methods of practice are shown as they are. ༈ If you wish to practice in a slightly more elaborate way, you can add these special mantra supplements:
During the outer practice, the visualization for purifying sins is accomplished as described in the text. When curing diseases, visualize that the stream of compassion from all the Buddhas and Bodhisattvas descends from the crown of the head, transforming into the unified family of Vajrasattva, from which nectar descends. For diseases with a burning sensation, the nectar has a cooling nature; for cold diseases, the nectar has a warming nature; for lung (རླུང，wind) diseases, the nectar is as nourishing as butter, emitting a fragrance. The nectar also has the characteristics of sandalwood, cardamom, nutmeg, saffron, and Zhongxi, which can cure various diseases. The diseases also appear in different forms: hot diseases appear red or yellow, like blood, pus, or serum; cold diseases appear blue or gray, like phlegm or mucus; lung diseases appear blue-black or like smoke. The diseases are expelled from the appropriate places, such as the site of the disease and the pores of the senses. The nine types of lung diseases at the lower base gradually disappear and dissolve into the depths of the golden earth; hot diseases disappear and dissolve into the depths of the center of the water; cold diseases disappear and dissolve into the depths of the center of the fire. Visualize that the diseases never recur, while reciting the Hundred Syllable Mantra many times, and meditate as before many times. When dispelling demons, visualize that the essence of the nectar at the crown of the head remains the same, but appears as boiling wrathful water, accompanied by burning flames, and the splashes of wrathful water transform into wrathful deities, each counteracting different demons: for male demons, appear as Yamantaka; for female demons, appear as Vajravarahi; for planets, appear as Vajrapani; for kings, appear as Hayagriva or Guru Dragpo; for nagas, appear as Garuda; for curses, appear as Ushnishavijaya or White Umbrella Goddess; for fierce spirits, appear as Dorje Yudronma, etc. Visualize expelling all demons like a raging fire, expelling from your pores.

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་དབང་པོའི་སྒོ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་འོག་སྒོ་གཉིས་རྐང་པའི་ཤ་སེན་བར་ནས་ཕྱིར་ཐོན། ཁྲོ་བོ་རྣམས་དང་ཡེ་ཤེས་རླུང་ཤུགས་དྲག་པོས་སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཕ་རོལ་དུ་བསྐྲད། དེར་ཡང་ཕུང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རླུང་ཆུས་སྦྱངས། སེམས་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཐིམ་སྟེ་གནས་པར་བསམ། དེ་ཡང་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་གདོན་གཟུགས་སྲོ་མ་ཙམ་ལ་ཁྲོ་བོ་ཡུངས་དཀར་ཙམ། ཤིག་ཙམ་ལ་ཁྲོ་བོ་ནས་འབྲས་ཙམ་གྱི་རིགས་འགྲེས། ལུས་ཀྱི་ཕྱིར་ཐོན་ནས་ཡང་གདོན་གཟུགས་ལ་གཉེན་པོ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་བདུན་འགྱུར་ཙམ་གྱིས་ཆེ་བ་བསྒོམ་དགོས་སོ། །དེ་ལྟར་གདོན་བསྐྲད་ཟིན་ནས། བུམ་པ་ཚད་ལྡན་ཆུས་ཁེངས་པ་ལྟར་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཁྲོ་ཆུ་ཁོལ་མ་དེས་ལུས་ཁེངས། བ་སྤུ་ནས་དེའི་ཟེགས་མ་ཕྱིར་འཕྲོས་པས་བསྲུང་ཡུལ་ཇི་ཙམ་པར་ཁྲོ་ཆུང་རྡོ་རྗེའི་གུར་མེ་དཔུང་གིས་སྲུང་འཁོར་ནང་བདུད་རྩི་ཁྲོ་ཆུའི་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ་བའི་དབུས་སུ་གནས་པར་བསམ་ནས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླ་བ་ལ་འབད། དེས་ནི་སྟེང་གདོན་ཀླུ་ནད་བྱད་ཁ་རྦོད་གཏོང་
27-5-10a
སོགས་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་མན་ངག་དམ་པ་ཡིན་ལ། ནད་གདོན་ཞི་བ་ཁོ་ནའི་ཆེད་བཟླས་པ་ཡིན་ན་ཐུན་གང་ཡིན་གྱི་ཕྱེད་བཤད་མ་ཐག་པའི་དམིགས་པ་དལ་གྱིས་གདབ་ཅིང་། ཐུན་ཕྱེད་མན་སྤྱི་བོའི་རྡོར་སེམས་རང་ལ་བསྟིམས་ནས་རང་ལུས་སྐད་ཅིག་གི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གྱུར། རང་གི་སྙིང་གར་སྔགས་འཁོར་གསལ་བཏབ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་མཆོད་སྤྲིན་འཕྲོས་སངས་རྒྱས་སྲས་སློབ་རྩ་གསུམ་ཀུན་མཆོད། ཚུར་འདུས་ཚེ་འཕགས་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ནད་གདོན་སོ་སོར་ཕན་པའི་བདུད་རྩི་གོང་བཞིན་བྱུང་བ་བདག་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་སྙིང་གའི་སྔགས་འཁོར་དང་ལུས་སྔར་ནས་བདུད་རྩིའི་ཁེངས་པ་ལ་ཐིམ་པས། ཆན་ལ་ཕབས་ཐེབས་པ་ལྟར་བདུད་རྩི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནུས་སྟོབས་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་བསམ་བཞིན་ཡིག་བརྒྱ་འབད་དེ་བཟླས། ཐུན་མཐར་ཐུན་མོང་གི་རྫོགས་རིམ་འོག་ནས་བཤད་པའི་འོད་གསལ་འཇུག་ལྡང་བྱས་ལ་དགེ་བ་བསྔོ་བ་སོགས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་སྒྲུབ་སྐབས་སུ་ནད་གདོན་སེལ་བའི་དམིགས་རིམ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་མན་ངག་ཁྱད་པར་བ་ལྷན་ཐབས་ཚུལ་དུ་གསལ་བར་ཕྱེས་པ་སྟེ། ཆོས་འདི་མ་གཟའ་དམ་ཅན་ལ་གཉེར་དུ་གཏད་དོ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་རྣམས་ཀྱི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །ས་མ་ཡཱ་ཟབ་རྒྱ། ༈ དེ་ནས་ནང་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐབས་གཙོ་འཁོར་ཅན་དུ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་
27-5-10b
ན། ཕྱི་སྒྲུབ་ཀྱི་བསྒོམ་བཟླས་མཐར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གདན་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་རྐང་གླང་པོ་བཅས་སྐུ་ཆུང་ངུར་གསལ་བ། རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་མར་དུང་ཁང་དུ་བྱོན། དེར་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་རྐང་པད་གདན་ལ་ཐིམ། པདྨ་འདབ་སྟོང་འདབ་བརྒྱད་དུ་གྱུར། དབུས་ཀྱི་གེ་སར་ཟེའུ་འབྲུར་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ག

ྱི་གདན། འདབ་མ་ཤར་དང་ཤར་ལྷོར་རྡོ་རྗེ། ལྷོ་དང་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་རིན་པོ་ཆེ། ནུབ་དང་ནུབ་བྱང་དུ་པདྨ། བྱང་དང་བྱང་ཤར་དུ་རལ་གྲི །ཕྱག་མཚན་དེ་རྣམས་ཕྲེད་ཉལ་གྱི་སྟེང་ཟླ་བའི་གདན་རེ་རེ། དབུས་སུ་རིགས་འདུས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དང་། ཕྱི་རིམ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ཟླ་གདན་ལ་གདན་གྱི་གླང་པོ་ཆེ་བརྒྱད་རང་རང་གི་ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་དུ་གྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་ཤར་ནས་གཡས་སྐོར་གྱི་བྱང་ཤར་བར། ས་སྙིང་། བྱམས་པ། ཀུན་བཟང་། ནམ་སྙིང་། སྤྱན་གཟིགས། འཇམ་དཔལ། སྒྲིབ་སེལ། ཕྱག་རྡོར་རྣམས། སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་ཆ་ལུགས་ཀུན་གཙོ་བོ་ཇི་བཞིན་པར་ཐུགས་ཀར་སྔགས་ཕྲེང་བཅས་གསལ་བཏབ་ཅིང་གནས་སོ་སོར་གཙོ་བོའི་ཁ་དོག་བསྒྱུར་ཏེ་བསྒོམ་པ་བཞིན་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་དེ་དང་མཐུན་པར་གསལ་བའོ། །མཐར་ཐུན་བསྡུ་ཚེ་འཁོར་རྣམས་གཙོ་བོར་འདུས་ཤིང་གཙོ་བོའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རང་ལུས་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། ༈ །གསང་སྒྲུབ་སྐབས་སུ་ལྷ་དགུར་སྤྲོ་ན་གདན་གོང་བཞིན་ལ། ཟླ་བར་
27-5-11a
གནས་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔར་གྱུར་པ་དེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་གྲུབ་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཉི་མ་དང་འོད་ཟེར་ལྟར་ཆུ་ལ་ཉ་ལྡང་གི་ཚུལ་དུ་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་ཏུ་གསལ་བའོ། །བཟླས་པའི་སྐབས་ནུས་ན་འཁོར་རྣམས་ལ་ཡང་གཙོ་བོ་བཞིན་སེམས་དཔའ་གསུམ་བརྩེགས་སུ་བསྒོམ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་གྱེན་དུ་འཕྲོ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཟླ་བ་ཞུན་མ་ལྟ་བུ་ཤས་ཆེ་བའི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན་པ་སྙིང་ག་ནས་ཕྱིར་འཕྲོས་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་བདག་གི་ཇི་བཞིན་པའི་སྔགས་ཕྲེང་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་མཆོད་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་འཁོར་སོ་སོའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ཞུགས་ནས་སླར་འཕྲོས་རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་པ་སྟེ། དེ་ཙམ་མི་ལྕོགས་ཚེ་འཁོར་རེ་མོས་སུ་བྱ་ལ་དེ་ཡང་མི་ནུས་དུབ་ན། འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་བཟླས་པའི་གྲོགས་མཛད་ཅིང་སོ་སོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་བྱུང་བདག་གི་སྙིང་གའི་སྔགས་འཁོར་ལ་ཕོག་པས་བསྐུལ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་སྔགས་ཕྲེང་གྱེན་དུ་འཕྲོས་པར་བསམ་པ་ཙམ་ལས་གཞུང་དམིགས་ཁོ་ནས་ཆོག་པའོ། །འཁོར་གྱི་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་ཐ་དད་པར་མོས་ན་དྲི་མེད་བཤགས་རྒྱུད་ནས་གསུངས་པ་ན་རཀ་དོང་སྤྲུགས་ལྟར་ཡིན་ལ། འོན་ཀྱང་སྐབས་འདིར་ནི་གསང་ཆེན་རིགས་གཅིག་གི་རང་གཟུགས་
27-5-11b
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ཉིད་མི་ལེགས་པ་མེད་དོ། །ཐུན་མཐར་འཁོར་གྱི་གདན་ཕྱག་མཚན་ཟླ་བ་རྣམས་སེམས་དཔའ་སོ་སོར་ཐིམ། སེམས་དཔའ་བརྒྱད་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་བསམས་ལ་རྗེས་སྤྱོད་དཀྱུས་བཞིན་གང་འདོད་ལ་འཇུག་པའོ། །དྲི་མེད་བཤགས་རྒྱུད

【现代汉语翻译】
莲花座：东面和东南面是金刚杵（藏文：རྡོ་རྗེ།，多吉，梵文天城体：वज्र，Vajra，梵文罗马拟音：Vajra，汉语字面意思：金刚），南面和西南面是珍宝（藏文：རིན་པོ་ཆེ།，仁波切，梵文天城体：रत्न，Ratna，梵文罗马拟音：Ratna，汉语字面意思：珍宝），西面和西北面是莲花（藏文：པདྨ།，白玛，梵文天城体：पद्म，Padma，梵文罗马拟音：Padma，汉语字面意思：莲花），北面和东北面是宝剑（藏文：རལ་གྲི།，热迪，梵文天城体：खड्ग，Khaḍga，梵文罗马拟音：Khaḍga，汉语字面意思：剑）。这些法器都横卧在月亮坐垫上。中央是总集诸部之金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་，多吉森巴，梵文天城体：वज्रसत्त्व，Vajrasattva，梵文罗马拟音：Vajrasattva，汉语字面意思：金刚萨埵）本身。外层八瓣莲花上的月亮坐垫，化为八大菩萨，即莲花座的八大象，各自具有自性。从东面开始顺时针到东北面依次为：地藏（藏文：ས་སྙིང་།，萨宁，梵文天城体：क्षितिगर्भ，Kshitigarbha，梵文罗马拟音：Kshitigarbha，汉语字面意思：地藏）、慈氏（藏文：བྱམས་པ།，强巴，梵文天城体：मैत्रेय，Maitreya，梵文罗马拟音：Maitreya，汉语字面意思：慈氏）、普贤（藏文：ཀུན་བཟང་།，衮桑，梵文天城体：समन्तभद्र，Samantabhadra，梵文罗马拟音：Samantabhadra，汉语字面意思：普贤）、虚空藏（藏文：ནམ་སྙིང་།，南宁，梵文天城体：आकाशगर्भ，Akashagarbha，梵文罗马拟音：Akashagarbha，汉语字面意思：虚空藏）、观世音（藏文：སྤྱན་གཟིགས།，坚热斯，梵文天城体：अवलोकितेश्वर，Avalokiteśvara，梵文罗马拟音：Avalokiteśvara，汉语字面意思：观自在）、文殊（藏文：འཇམ་དཔལ།，降华，梵文天城体：मञ्जुश्री，Mañjuśrī，梵文罗马拟音：Mañjuśrī，汉语字面意思：妙吉祥）、除盖障（藏文：སྒྲིབ་སེལ།，哲谢，梵文天城体：सर्व निवारण विष्कम्भिन्，Sarva-nivāraṇa-viṣkambhin，梵文罗马拟音：Sarva-nivāraṇa-viṣkambhin，汉语字面意思：一切障碍清除者）、金刚手（藏文：ཕྱག་རྡོར།，恰多，梵文天城体：वज्रपाणि，Vajrapāṇi，梵文罗马拟音：Vajrapāṇi，汉语字面意思：金刚手）。他们的身色、法器和装束都与主尊相同，心间都显现咒鬘，安住于各自的位置。如同观想将主尊的颜色改变并安住于各位，眷属也同样显现。
最后，在禅修结束时，所有眷属融入主尊，主尊的光芒将自身化为光蕴。

在进行秘密修法时，如果展开为九尊，莲花座如前所述。月亮上安住的吽字（藏文：ཧཱུྃ།，吽，梵文天城体：हुं，Hūṃ，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽）化为五股金刚杵，与金刚萨埵的身相融为一体，如同太阳和光芒，或者像鱼跃出水面一样，所有眷属瞬间显现。在念诵时，如果能够，也像主尊一样，观想眷属为三重本尊。从自己的心间，咒鬘向上放射，同时放射出如同熔化的月亮般，具有五种颜色的光芒，从心间向外照射，触及所有眷属的心间。从他们各自的心间，放射出与自己相同的咒鬘。供养诸佛，利益众生。然后收回，进入每个眷属心间的吽字（藏文：ཧཱུྃ།，吽，梵文天城体：हुं，Hūṃ，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽）中，再次放射，融入自己的心间吽字（藏文：ཧཱུྃ།，吽，梵文天城体：हुं，Hūṃ，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽）中。如果无法做到这些，可以轮流观想每个眷属，如果还是感到疲惫，那么观想眷属帮助念诵，从他们各自的心间发出光芒，触及自己的心间咒轮，以此作为推动力，咒鬘向上放射。或者仅仅依靠经文中的观想即可。
如果喜欢将八大菩萨观想为不同的身色和法器，就像《无垢忏悔续》中所说的那样，如同那rakadong sprungs。然而，在这里，观想为大秘密部同一体性的金刚萨埵形象，也是没有问题的。
在禅修结束时，观想眷属的莲花座、法器和月亮融入各自的本尊。八大菩萨融入主尊的心间，然后按照通常的后续仪轨进行。

【English Translation】
Lotus seat: Vajras (Tibetan: རྡོ་རྗེ།, Dorje, Sanskrit Devanagari: वज्र, Vajra, Sanskrit Romanization: Vajra, Literal meaning: Diamond) in the east and southeast, jewels (Tibetan: རིན་པོ་ཆེ།, Rinpoche, Sanskrit Devanagari: रत्न, Ratna, Sanskrit Romanization: Ratna, Literal meaning: Jewel) in the south and southwest, lotuses (Tibetan: པདྨ།, Pema, Sanskrit Devanagari: पद्म, Padma, Sanskrit Romanization: Padma, Literal meaning: Lotus) in the west and northwest, and swords (Tibetan: རལ་གྲི།, Relgri, Sanskrit Devanagari: खड्ग, Khaḍga, Sanskrit Romanization: Khaḍga, Literal meaning: Sword) in the north and northeast. These attributes lie horizontally on moon cushions. In the center is the unified Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་, Dorje Sempa, Sanskrit Devanagari: वज्रसत्त्व, Vajrasattva, Sanskrit Romanization: Vajrasattva, Literal meaning: Diamond Being) himself. On the moon cushions of the outer eight petals, the eight great elephants of the seat transform into the eight Bodhisattvas, each with their own nature. From the east, clockwise to the northeast: Kshitigarbha (Tibetan: ས་སྙིང་།, Saning, Sanskrit Devanagari: क्षितिगर्भ, Kshitigarbha, Sanskrit Romanization: Kshitigarbha, Literal meaning: Earth Womb), Maitreya (Tibetan: བྱམས་པ།, Jampa, Sanskrit Devanagari: मैत्रेय, Maitreya, Sanskrit Romanization: Maitreya, Literal meaning: Loving One), Samantabhadra (Tibetan: ཀུན་བཟང་།, Kunsang, Sanskrit Devanagari: समन्तभद्र, Samantabhadra, Sanskrit Romanization: Samantabhadra, Literal meaning: Universal Good), Akashagarbha (Tibetan: ནམ་སྙིང་།, Namnying, Sanskrit Devanagari: आकाशगर्भ, Akashagarbha, Sanskrit Romanization: Akashagarbha, Literal meaning: Space Womb), Avalokiteśvara (Tibetan: སྤྱན་གཟིགས།, Chenrezig, Sanskrit Devanagari: अवलोकितेश्वर, Avalokiteśvara, Sanskrit Romanization: Avalokiteśvara, Literal meaning: Lord Who Looks Down), Manjushri (Tibetan: འཇམ་དཔལ།, Jampal, Sanskrit Devanagari: मञ्जुश्री, Mañjuśrī, Sanskrit Romanization: Mañjuśrī, Literal meaning: Gentle Glory), Sarva-nivāraṇa-viṣkambhin (Tibetan: སྒྲིབ་སེལ།, Drip Sel, Sanskrit Devanagari: सर्वनिवारणविष्कम्भिन्, Sarva-nivāraṇa-viṣkambhin, Sanskrit Romanization: Sarva-nivāraṇa-viṣkambhin, Literal meaning: Remover of All Obstacles), and Vajrapani (Tibetan: ཕྱག་རྡོར།, Chakdor, Sanskrit Devanagari: वज्रपाणि, Vajrapāṇi, Sanskrit Romanization: Vajrapāṇi, Literal meaning: Diamond Hand). Their body colors, attributes, and attire are all like the main deity, with mantra garlands at their hearts, clearly visualized and abiding in their respective places. Just as one meditates by changing the color of the main deity and abiding in each location, the retinue is also visualized in accordance with this.
Finally, at the end of the session, all the retinue merges into the main deity, and the rays of light from the main deity transform one's own body into a mass of light.

During secret practice, if expanded into nine deities, the seat is as before. The Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Hūṃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Hūṃ, Sanskrit Romanization: Hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) syllable abiding on the moon transforms into a five-pronged vajra, which, together with the form of Vajrasattva, manifests all the retinue in an instant, like the sun and its rays, or like a fish leaping out of the water. During recitation, if possible, visualize the retinue as a triple layer of beings, just like the main deity. From one's own heart, the mantra garland radiates upwards, along with rays of light that are like molten silver, possessing five colors, shining outwards from the heart and striking the hearts of all the retinue. From their hearts, mantra garlands radiate out just like one's own. Offerings are made to the Buddhas, and the welfare of sentient beings is accomplished. Then, they gather back, entering the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Hūṃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Hūṃ, Sanskrit Romanization: Hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) syllable in the hearts of each of the retinue, and radiating again, dissolving into the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Hūṃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Hūṃ, Sanskrit Romanization: Hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) in one's own heart. If that much is not possible, one can visualize each member of the retinue in turn, and if even that is too tiring, one can simply think that the retinue is helping with the recitation, and that light rays are emanating from their hearts, striking the mantra wheel in one's own heart, thus stimulating the mantra garland to radiate upwards. Otherwise, one can be content with just the textual visualization.
If one prefers to visualize the eight Bodhisattvas with different body colors and attributes, as described in the 'Stainless Confession Tantra,' like the narakadong sprungs, that is fine. However, in this case, visualizing the form of Vajrasattva, the self-nature of the great secret lineage, is also perfectly acceptable.
At the end of the session, visualize the seats, attributes, and moons of the retinue dissolving into their respective beings. The eight Bodhisattvas dissolve into the heart of the main deity, and then engage in whatever subsequent activities one desires, as usual.

--------------------------------------------------------------------------------

་དུ། གདན་གླང་པོ་ཆེ་བརྒྱད་སྤྲུལ་གཞི་བཅས་བསྟན་པས་ལྷ་དགུར་སྒྲུབ་པ་འདི་ཉིད་ཁུངས་མཆོག་ཏུ་ཆེ་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ནང་སྒྲུབ་དང་གསང་སྒྲུབ་སྐབས་མན་ངག་ཁྱད་པར་བ་ཟུར་འདེབས་ཚུལ་དུ་གསལ་བར་བཤད་པ་སྟེ་ཆོས་འདི་མ་གཟའ་དམ་ཅན་རྣམས་ལ་གཉེར་དུ་གཏད་དོ། །ཉམས་སུ་ལེན་པ་རྣམས་ཀྱི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག་ས་མ་ཡཱ་ཟབ་རྒྱ། ༈ དེ་ནས་དོན་བཞི་པ་ཡང་གསང་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་སྡེ་ལྟར་སྣང་གྲགས་རིག་གསུམ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རོལ་པར་ལ་བཟླ་ཞིང་འོད་གསལ་དུ་ཞུགས་པའི་རིམ་པ་ནི། དེ་ཡང་རྡོར་སེམས་སེམས་དཔའ་གསུམ་བརྩེགས་གོང་ལྟར་གསལ་བའི་ཧཱུྃ་ཡིག་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་གཉིས་བསྡུས་ཀྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་བྱས། སྣང་བ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཞིང་། སྲིད་པ་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་པ་མཐའ་དག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་དང་། འབྱུང་བ་དང་སྐྱེ་འགྲོའི་སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སྔགས་
27-5-12a
ཀྱི་རང་སྒྲ །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྟོག་ཚོགས་ཀྱི་རོལ་པ་མཐའ་དག་གདོད་ནས་འགྱུར་བ་མེད་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རོལ་རྩལ་དུ་ཡིན་ནས་ཡིན་བཞིན་ངོ་ཤེས་པའི་དྲན་པ་མ་ཉམས་ཙམ་དུ་རང་བབ་ལྷུག་པར་བཞག་ལ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་འགོག་བཟླས་སོགས་བཟླ་ལུགས་ཡིད་ལ་ཅི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་བསྒྲང་ངོ་། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་བཟླས་ཅི་ལྟར་རིགས་པའི་མཐར་འོད་གསལ་དུ་བསྡུ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཡིག་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་རྣམས་རིམ་པས་སྤྲོས། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐུ་ལུས་ཁེངས། དེ་ཡི་སྐུ་ཤིན་ཏུ་འཚེར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རང་གི་ལུས་ཁེངས། རང་ལུས་བལྟ་བས་མི་བཟོད་པའི་འོད་ཟེར་འབར་བས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཁྱབ། དེས་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཞུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ལ་ཐིམ། དེ་ཐམས་ཅད་བདག་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལ་ཐིམ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་འཕགས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་ལ་ཐིམ། རང་གི་གདན་རྒྱན་ན་བཟའ་ཡང་སྐུ་ལ་ཐིམ། སྐུ་ཡང་སྙིང་གའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡང་གོང་ལྟར། དེ་ཟླ་བ། དེ་རྡོ་རྗེ། དེ་ཧཱུྃ་ཡིག་ལ་ཐིམ། ཧཱུྃ་ཡིག་ཁོག་པ་མགོ་དང་། དེ་ཟླ་ཚེས། དེ་ཐིག་ལེ། དེ་ནཱ་ད། དེ་ཤིན་ཏུ་ནས་ཀྱང་ཕྲ་བ་རྟ་རྔ་བརྒྱ་སྟོང་ཚལ་པའི་བར་དུ་སེམས་བཟུང་ལ་མཐར་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་
27-5-12b
མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་ཡུན་ཅི་གནས་སུ་བཞག །སླར་ཡང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སྒྲས་སྐད་ཅིག་གིས་རང་ཉིད་ལྷར་ལྡང་ཞིང་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོར་གསལ་བཏབ། དེ་ལྟ་བུའི་སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་པ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བཟླས་ཏེ་བྱ་བ་ཡང་ཤིན་ཏུ་གཅེས་པའ

【现代汉语翻译】
因此，以八大象化身之座为基础，进行天神九尊的修持，其传承源头极为殊胜。如是，在内修和秘密修持时，以补充方式清楚地阐述了特殊的口诀，此法托付于具誓护法母众。愿你们成为修行者的助伴，萨玛雅，甚深！
然后，第四个意义是如极密无上续部般，将显现、声响、觉知三者转化为金刚萨埵（Vajrasattva，金刚萨，佛教中象征清净的本尊）的身、语、意之嬉戏，并融入光明中的次第。即是，如前所述，观想金刚萨埵三尊重叠，其上的吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）字，以金刚月轮之光芒，遍布包含显现世间与寂灭涅槃的一切法界。将显现的外器世界一切，观为本初清净之法界；将存在的一切有情众生，观为金刚萨埵之身；将生起和众生的声音，观为百字明咒（ཡི་གེ་བརྒྱ་པ，梵文：vajrasattva-mantra，梵文罗马拟音：Vajrasattva mantra，意为金刚萨埵咒）的自声；将众生的分别念之嬉戏，观为本初不变之法性游舞，于此如是认知，于不失忆念之际，安住于自然放松之状态。念诵百字明咒等，随心所欲地计数。
如是，无论如何修习观想和念诵，最终都将融入光明中。吽字金刚月轮之光芒次第放出，充满智慧尊之身。其身发出极其耀眼的光芒，充满自身。自身发出无法直视的炽热光芒，遍布外器内情一切。以此，外器世界一切以融化的方式，融入内情众生金刚萨埵的自性中。一切融入于我的誓言尊中。十方诸佛菩萨圣众一切也融入自身。自己的坐垫、装饰、衣服也融入身中。身也融入心间的智慧尊中。其也如前，其融入月轮，其融入金刚，其融入吽字。吽字，身体融入头部，头部融入月相，月相融入明点，明点融入那达，那达极其微细，于观想一百个或一千个马尾毛的间隙中执持心念，最终安住于空性无分别之状态，尽其所能地保持。再次，以百字明咒之音声，刹那间自身升起为本尊，并将外器内情一切观为金刚萨埵的坛城。如是反复修习生起次第和圆满次第之观想，此行为也极为重要。

【English Translation】
Therefore, based on the seat of the eight great elephant emanations, the practice of the nine deities is considered to have a supreme source of origin. Thus, during the inner practice and secret practice, special instructions are clearly explained in a supplementary manner, and this Dharma is entrusted to the oath-bound protector mothers. May you be companions to those who practice, Samaya, profound!
Then, the fourth meaning is like the most secret and supreme Tantra, transforming appearance, sound, and awareness into the play of the body, speech, and mind of Vajrasattva (Vajrasattva, the deity symbolizing purification in Buddhism), and entering into the stages of luminosity. That is, as mentioned before, visualize the three Vajrasattvas stacked on top of each other, with the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ) above them, and let the light of the Vajra moon pervade all realms of existence, encompassing both the phenomenal world and Nirvana. Visualize all the external world of appearances as the realm of the Dharmadhatu, which is pure from the beginning; visualize all sentient beings as the body of Vajrasattva; visualize all sounds of arising and beings as the self-sound of the Hundred Syllable Mantra (ཡི་གེ་བརྒྱ་པ, Sanskrit: vajrasattva-mantra, IAST: Vajrasattva mantra, meaning Vajrasattva Mantra); visualize all the play of sentient beings' conceptualizations as the unchanging play of Dharmata from the beginning, and recognize it as such, maintaining mindfulness without losing memory, and abide in a natural and relaxed state. Recite the Hundred Syllable Mantra, etc., counting as you wish.
Thus, however you practice visualization and recitation, you will eventually merge into luminosity. The light rays of the Hūṃ syllable Vajra moon gradually emanate, filling the body of the Wisdom Being. The light rays emanating from that body, which are extremely dazzling, fill your own body. Your own body emits unbearable blazing light, pervading all external and internal phenomena. With this, all the external world dissolves, and the internal sentient beings merge into the nature of Vajrasattva. Everything merges into my Samaya Being. All the Buddhas, Bodhisattvas, and noble assemblies of the ten directions also merge into myself. My seat, ornaments, and clothes also merge into my body. The body also merges into the Wisdom Being in my heart. That also as before. That merges into the moon, that merges into the Vajra, that merges into the Hūṃ syllable. The Hūṃ syllable, the body merges into the head, the head merges into the crescent moon, the crescent moon merges into the bindu, the bindu merges into the nada, the nada is extremely subtle, holding the mind in the space between visualizing a hundred or a thousand horse tail hairs, and finally abiding in the state of emptiness and non-discrimination, remaining as long as possible. Again, with the sound of the Hundred Syllable Mantra, in an instant, one arises as the deity, and all external and internal phenomena are visualized as the mandala of Vajrasattva. Repeatedly practice the visualization of the generation stage and completion stage in this way, and this action is also extremely important.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ལས་རིམ་མོ། །ཐུན་འཇོག་པ་ན་བསྒོམ་བཟླས་ཀྱི་དགེ་བ་རྫོགས་བྱང་དུ་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་བཟང་པོ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་མཐར་མ་ཆད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསང་བླ་ན་མེད་པ་ལམ་ཁྱེར་གསུམ་པ་ཐུན་མོང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དང་བཅས་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་གསལ་བར་ཕྱེས་པ་སྟེ། ཆོས་འདི་ནི་དཔལ་ལྡན་སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མ་རྡོ་རྗེ་རག་གདོང་མས་བདག་ཏུ་མཛོད་ལ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་རྣམས་ཀྱི་གྲོགས་གྱིས་ཤིག །ས་མ་ཡཱཿ ཨྠྀི་༔ ཟབ་རྒྱ། ༈ ད་ནི་ལྔ་པ་དེ་ལྟར་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡང་གསང་གི་ཉམས་ལེན་ཀུན་གྱི་སྤྱི་དོན་ངོ་བོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རང་བྱུང་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་རྩོད་བྲལ་ཐིག་ལེ་ཉག་ཅིག་ཏུ་ཉམས་སུ་བླང་བ་ནི། དེ་ཡང་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ལ། ངོ་བོ་ནི་མིང་གིས་མི་མཚོན་པ་དཔེ་དང་བྲལ། བློ་ལས་འདས་ཤིང་སྟོང་པ་མེད། མི་སྟོང་པ་མེད། ཡེ་ཤེས་མེད། འཁྲུལ་པ་མེད། རྣམ་རྟོག་མེད། ཉོན་མོངས་མེད། འཁོར་བ་མེད། མྱང་འདས་མེད། དོན་དམ་མེད། ཀུན་
27-5-13a
རྫོབ་མེད་དེ་མདོར་ན་བསམ་བརྗོད་དཔེ་མཚན་རྟག་ཆད་བདག་གཞན་གྱི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ལ། རང་བཞིན་དུ་འཁོར་བ་མྱང་འདས། ཡེ་ཤེས་འཁྲུལ་པ་གསལ་བ་སྟོང་པ་བདེ་བ་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་གྱི་རྣམ་པར་ཐམས་ཅད་དུ་ཤར་ཞིང་རྣམ་པ་དུ་མ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྟེ། ཐུགས་རྗེ་ཡི་དེ་ལྟར་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཡང་ཡ་མ་བྲལ། ཕྱོགས་སུ་མ་ཆད་རིས་སུ་མ་གྲུབ་པར་གདོད་མ་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་ཟུང་འཇུག་ཉིད་དུ་རིག་པའི་ངོ་བོར་རྫོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་ཞེས་པ་ཡང་མདོར་དྲིལ་ན། སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་གཤིས་འདི་ལ་གང་གིས་ཀྱང་མཚོན་བྲལ་སྟོང་སང་ངེ་བའི་རང་བཞིན་གདངས་གསལ་མ་འགགས་པར་རང་རྩལ་དུ་སྣང་བ་ལྷ་སྔགས་སུ་ཝལ་ལེར་ཤར་ཞིང་། དེ་ལྟར་བསྐྱེད་རིམ་ཞེས་ལྷ་སྐུ་བསྒོམ་པའི་གསལ་ཆ་དང་། དོན་དམ་ངོ་བོ་སྟོང་པ་གཉིས་ཀྱང་གསལ་སྟོང་རེས་འཇོག་མ་ཡིན་པར། སྟོང་གསལ་ཟུང་འཇུག་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངོ་བོར་གང་ཤར་སེམས་ཀྱི་རྒྱན་དང་རོལ་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཡང་རང་རིག་གི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ལ་དམིགས་འཛིན་ཆེར་གཏད་དེ། རེ་དོགས་བློ་བཅོས་ཀྱིས་མ་རྙོགས་པར་བཟོ་བྲལ་རང་ངོ་ལ་གནས་ན་གནས་ཆུགས། འགྱུ་ན་འགྱུ་ཆུགས། གང་ལ་ཡང་དགག་སྒྲུབ་མེད་པ་རིག་པ་རང་བབ་ཆ་མེད་ཀུན་འགྲོ་རུ་མཉམ་པར་བཞག་པ་སྟེ། དེ་ལས་
27-5-13b
གཞན་པའི་ཆེད་གཉེར་གྱི་བསྒོམ་བྱ་མེད་ལ། འཁྲུལ་སྣང་ཡེངས་རྐྱེན་གྱི་དབང་དུ་མ་སོང་བར་རང་བཞིན་ཆུ་བོ་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྐྱེད་རྫོགས་དབྱེར་མེད་གནས་ལུགས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚུལ་གསལ

【现代汉语翻译】
的次第。在结束时，应将禅修念诵的功德回向给圆满菩提，并始终在所有瑜伽士的最后进行良好的祈愿。如是，也阐明了如何修持无上瑜伽的第三个道次第，即共同圆满次第。愿此法成为吉祥密咒的护法金刚拉格东玛（金刚拉格东玛：一种忿怒尊）的守护，并帮助那些修持它的人。萨玛雅！阿提！甚深！现在是第五个，如此外内秘密极密之修持，皆是自性本然大圆满，于离诤独一点中修持。即是说，自明觉性，具有本体、自性、大悲三者之特征。本体是无法用言语表达的，没有比喻，超越了思维，既非空，也非非空，既非智慧，也非迷惑，既无分别念，也无烦恼，既无轮回，也无涅槃，既无胜义，也无
世俗谛，总之，它远离了所有思维、言语、比喻、象征、常断、自他的边见。自性上，轮回涅槃、智慧迷惑，显现为空性、乐、苦，世俗谛胜义谛的各种显现，并享受着多种形式。大悲是如此的本体和自性，两者不可分离，不局限于任何一方，不形成任何类别，从原始以来，自性上就是双运，在觉性的本体中圆满。如是，本体、自性、大悲，总而言之，心的本体是离戏的本性，无法用任何事物来象征，空朗朗的自性，明亮的能量毫不受阻地显现为自性，如本尊咒语般清晰地显现。因此，生起次第中观修本尊身相的明分，与胜义本体空性，两者并非交替，而是空明双运，在无别于本尊和智慧的本体中，所有显现皆是心的庄严和游戏，自然成就，是大悲。即是说，在自明觉性的状态中安住，不要过于执着于目标，不要被希望和恐惧的造作所扰乱，安住于无造作的自性中，安住就让它安住，流动就让它流动，对任何事物都没有扬弃和取舍，在觉性自然而然、无偏颇地普遍运行中安住。除此之外，没有其他需要刻意修持的，不要被错觉和散乱所控制，应进入自性如河流般的瑜伽。如是，在无别于生起次第和圆满次第的本来状态大圆满中修持之方式阐明。

【English Translation】
the order of practice. At the conclusion, the merit of meditation and recitation should be dedicated to perfect enlightenment, and good aspirations should always be made without fail at the end of all yogis. Thus, it also clearly explains how to practice the third path order of Highest Yoga Tantra, which includes the common completion stage. May this Dharma be protected by the glorious mantra protector Vajra Ragdongma (Vajra Ragdongma: a wrathful deity), and may it help those who practice it. Samaya! Ati! Profound! Now is the fifth, so the general meaning of all the outer, inner, secret, and most secret practices is to practice in the self-nature, spontaneously perfect Great Perfection, in the single point free from contention. That is, self-awareness, with the characteristics of essence, nature, and compassion. The essence is that which cannot be expressed by name, is without example, transcends thought, is neither empty nor non-empty, neither wisdom nor delusion, neither conceptual thought nor affliction, neither samsara nor nirvana, neither ultimate truth nor
conventional truth, in short, it is free from all extremes of thought, speech, example, symbol, permanence and annihilation, self and other. In nature, samsara and nirvana, wisdom and delusion, appear as emptiness, bliss, suffering, and all aspects of conventional and ultimate truth, and enjoy various forms. Compassion is such that essence and nature are inseparable, not limited to any one side, not forming any category, but from the beginning, it is naturally united, complete in the essence of awareness. Thus, essence, nature, and compassion, in short, the essence of mind is the nature of non-elaboration, which cannot be symbolized by anything, the empty and clear nature, the bright energy appears unhindered as self-display, appearing clearly like the deity's mantra. Therefore, the clarity of visualizing the deity's form in the generation stage, and the emptiness of the ultimate essence, are not alternating, but the union of emptiness and clarity, in the essence inseparable from the deity and wisdom, all appearances are the adornment and play of the mind, naturally accomplished, is great compassion. That is, abiding in the state of self-awareness, do not be too attached to the object, do not be disturbed by the fabrication of hope and fear, abide in the uncreated self-nature, let it abide if it abides, let it flow if it flows, there is no rejection or acceptance of anything, abide in the awareness that is natural and impartially universal. Apart from that, there is no other object of meditation to be deliberately practiced, do not be controlled by illusion and distraction, one should enter the yoga of self-nature like a flowing river. Thus, the way to practice in the original state of Great Perfection, which is inseparable from the generation stage and the completion stage, is explained.

--------------------------------------------------------------------------------

་བར་ཕྱེས་པ་སྟེ་ཆོས་འདིའི་སྲུང་མ་གཅིག་ཤུར་དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་མ་ནིང་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལས་མཛད་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་རྣམས་ཀྱི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །ས་མ་ཡཱ། ཨྠྀི་༔ ཟབ་རྒྱ། རིགས་རྣམས་ཀུན་བདག་གསང་བ་མཆོག །རིགས་གཅིག་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས། །སྒྲུབ་ཐབས་ཟབ་མོ་འདིར་བཤད་པས། །འགྲོ་ཀུན་དེ་འབྲས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྱི་བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ་རྨད་བྱུང་། །བདེ་མྱུར་ཐབས་མང་སྐལ་བཟང་འདྲེན་མཁས་དེ་ཡི་སྲོག་དམ་ཚིག །བདེ་བར་སྤྱོད་ཕྱིར་རྒྱལ་གྱིས་རབ་བསྔགས་ཟླ་མེད་ཛཔ྄་སྔགས་མཆོག །བདེ་མཆོག་འདི་ལ་འགྲོ་ཀུན་སྙིང་ནས་གུས་པས་ལོངས་སྤྱོད་ཤོག །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒོམ་བཟླས་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚུལ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡང་གསང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་ལྔ་དང་ཟུར་འདེབས་གཉིས་བཅས་དུམ་བུ་བདུན་ཟབ་གསལ་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་འདི་ནི། རང་ལོ་ཉི་ཤུའི་བགྲང་བྱའི་དཀྱིལ་ནས་འཕར་བ་ཤིང་སྦྲུལ་གྱི་ལོ་སྨིན་དྲུག་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅོ་ལྔར་བོད་ཡུལ་དབུས་འགྱུར་དབུ་རུ་ཁྲ་འབྲུག་བྱམས་པ་མི་འགྱུར་
27-5-14a
གླིང་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡེ་ཤེས་གསལ་སྒྲོན་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར་བཀོད་པ་ལ། དེར་མི་གསལ་སྦས་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་རྣམས་སླར་ཡང་གསལ་བར་ཕྱེས་པའི་ཞིབ་མོར་རང་ལོ་ལྔ་བཅུའི་སྣེར་ཟིན་པ་རབ་མྱོས་ལྕགས་རྟའི་ལོ་ཆུ་སྟོད་ཟླ་བའི་དམར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་དང་པོ་ལ། གཙང་ཉང་རོ་གནས་གསར་རྩིགས་ཞེས་སྤྲུལ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་རིག་པ་འཛིན་པ་ཚེ་དབང་ནོར་བུ་དཔལ་རྣལ་འབྱོར་རབ་ཏུ་དགྱེས་གྱུར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྩལ་གྱིས་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །དགེའོ།། །།




【现代汉语翻译】
愿此教法的护法，独一无二的尸林之主，阴阳人玛哈嘎拉（梵文：Mahākāla，大黑天），成为修持者们的助伴。萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡཱ།，梵文：समय，罗马拟音：samaya，誓言）！阿提（藏文：ཨྠྀི་，梵文：अति，罗马拟音：ati，超越）！甚深！
总摄一切种姓之主，至极秘密！
种姓唯一，光辉灿烂的金刚萨埵（梵文：Vajrasattva）！
因宣说此甚深修法，愿一切众生迅速获得彼果位！
大乐金刚，一切行者趋向同一境界的殊胜道！
善巧引导具善缘者，迅速获得安乐的命根誓言！
为了安乐享用，诸佛赞叹无与伦比的持诵真言！
愿一切众生从内心深处恭敬享用此至上安乐！
如是，金刚萨埵的观修念诵修持之法，以外内密极密，彼性瑜伽五种和补充两种，总摄为七个部分的甚深明晰之精华。此乃于自身年龄二十岁中期，木蛇年（藏历），仲夏月（藏历五月）十五日，在藏地中心邬茹（地名）扎耶巴（寺庙名）蒋巴米居林（地名），应瑜伽母益西萨顿（人名）之请而著。其中不清晰隐藏之处，再次显明细致，时年五旬之际，火马年（藏历），初秋月（藏历七月）初一，于藏地年若新厦（寺庙名），化身持明者策旺诺布（人名），名号吉祥喜金刚萨埵力者所著，吉祥圆满！
善哉！善哉！

【English Translation】
May the protector of this Dharma, the unique Lord of the charnel ground, the hermaphrodite Mahākāla, be a companion to those who practice. Samaya! Ati! Profound!
Lord of all lineages, the supreme secret!
The only lineage, the glorious Vajrasattva!
By explaining this profound practice, may all beings quickly attain that fruit!
Great bliss Vajra, the wonderful path where all practitioners go to the same realm!
Skillful in guiding the fortunate ones to quickly attain bliss, the life-force Samaya!
For the sake of enjoying bliss, the Buddhas praise the unparalleled recitation mantra!
May all beings, from the depths of their hearts, respectfully enjoy this supreme bliss!
Thus, the method of practicing the meditation and recitation of Vajrasattva, with outer, inner, secret, and most secret, the five yogas of Suchness and two supplements, summarized into seven parts of profound and clear essence. This was written at the age of twenty in the middle of the Wood Snake year, on the fifteenth day of the middle month in Ü-Tsang Drak Yerpa Jampa Mingyur Ling, at the request of the yogini Yeshe Saldrön. Those unclear and hidden places were again clarified in detail at the age of fifty, in the Iron Horse year, on the first day of the early autumn month, at Tsang Nyangro New Residence Temple, by the emanation holder Tsewang Norbu, named Glorious Joyful Vajrasattva Power. May it be auspicious and perfect!
Good! Good!

--------------------------------------------------------------------------------

